Skip to content
base.po 100 KiB
Newer Older
#~ msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"

#~ msgid ""
#~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
#~ "your sim card!"
#~ msgstr ""
#~ "PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを"
#~ "確認してください!"

#~ msgid ""
#~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
#~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
#~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
#~ "e-mails, ..."
#~ msgstr ""
#~ "デーモンやサービスは、シェルアクセス、<abbr title=\"Lua Configuration "
#~ "Interface\">LuCI</abbr>のようなWEBアクセス機能、メッシュルーティング機能、"
#~ "メール送信機能など、デバイスやネットワークの機能を提供します。"

#~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
#~ msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"

#~ msgid "Override Gateway"
#~ msgstr "ゲートウェイアドレスを上書きする"

#~ msgid "PIN code"
#~ msgstr "PINコード"

#~ msgid "PPP Settings"
#~ msgstr "PPP設定"

#~ msgid "Package lists"
#~ msgstr "パッケージリスト"

#~ msgid "Port PVIDs on %q"
#~ msgstr "ポート PVIDs on %q"

#~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
#~ msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"

#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "プロセッサ"

#~ msgid "Radius-Port"
#~ msgstr "Radiusポート"

#~ msgid "Radius-Server"
#~ msgstr "Radiusサーバー"

#~ msgid "Relay Settings"
#~ msgstr "リレー設定"

#~ msgid "Replace default route"
#~ msgstr "デフォルトルートを置換する"

#~ msgid "Reset router to defaults"
#~ msgstr "ルーターを初期状態にリセット"

#~ msgid "Routing table ID"
#~ msgstr "経路テーブルID"

#~ msgid ""
#~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
#~ msgstr "接続する前に、モデムの準備が完了するための待ち時間を設けます(秒)"

#~ msgid "Server IPv4-Address"
#~ msgstr "IPv4-アドレス サーバー"

#~ msgid "Service type"
#~ msgstr "サービス・タイプ"

#~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
#~ msgstr "サービスとデーモンはデバイス上で、様々な処理を行ないます。"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"

#~ msgid "Setup wait time"
#~ msgstr "待ち時間の設定"

#~ msgid ""
#~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
#~ "You need to manually flash your device."
#~ msgstr ""
#~ "申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレー"
#~ "ドを行うことができません。<br />手動でデバイスを更新してください。"

#~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
#~ msgstr "pppd の追加のコマンドライン引数を指定します。"

#~ msgid "TTL"
#~ msgstr "TTL"

#~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
#~ msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)"

#~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
#~ msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます"

#~ msgid "Time Server (rdate)"
#~ msgstr "時刻サーバー (rdate)"

#~ msgid "Tunnel Settings"
#~ msgstr "トンネリング設定"

#~ msgid "Update package lists"
#~ msgstr "パッケージリストの更新"

#~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
#~ msgstr "更新用のOpenWrtイメージファイルをアップロードしてください。"

#~ msgid "Upload image"
#~ msgstr "アップロード"

#~ msgid "Use peer DNS"
#~ msgstr "ピアDNSを使用する"

#~ msgid "VLAN %d"
#~ msgstr "VLAN %d"

#~ msgid ""
#~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
#~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
#~ msgstr ""
#~ "複数のDNSサーバーを設定することができます。Enterキーを押すと、エントリーを"
#~ "追加できます。また、自動的に割り当てられたアドレスを、入力されたサーバーの"
#~ "アドレスで上書きします。"

#~ msgid ""
#~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
#~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
#~ msgstr ""
#~ "サービスを追加して使用する場合、それぞれ対応するパッケージをインストールす"
#~ "る必要があります。(UMTS/GPRS - \"comgt\"、PPPoE - \"ppp-mod-pppoe\"、"
#~ "PPPoA - \"ppp-mod-pppoa\"、PPTP - \"pptp\")"

#~ msgid "back"
#~ msgstr "戻る"

#~ msgid "buffered"
#~ msgstr "バッファキャッシュ"

#~ msgid "cached"
#~ msgstr "ページキャッシュ"

#~ msgid "free"
#~ msgstr "空き"

#~ msgid "static"
#~ msgstr "静的"

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
#~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
#~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
#~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
#~ "Apache-License."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は <abbr title="
#~ "\"Model-View-Controller\">MVC</abbr> ウェブフレームワークや組み込みデバイ"
#~ "スの為のウェブインターフェースを含む、フリーの Lua ソフトウェアコレクショ"
#~ "ンです。<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は Apache-"
#~ "License の元で配布されています。"

#~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
#~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-キー"

#~ msgid ""
#~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
#~ "LuCI"
#~ msgstr ""
#~ "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されてい"
#~ "ます"

#~ msgid ""
#~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
#~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>を動作させるのに使"
#~ "用することが出来る小さな WEBサーバーです。"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "情報"

#~ msgid "Active IP Connections"
#~ msgstr "有効なIP接続"

#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "アドレス"

#~ msgid "Admin Password"
#~ msgstr "管理者パスワード"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "エイリアス"

#~ msgid "Authentication Realm"
#~ msgstr "認証レルム"

#~ msgid "Bridge Port"
#~ msgstr "ブリッジポート"

#~ msgid ""
#~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
#~ msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー <code>root</code>)"

#~ msgid "Client + WDS"
#~ msgstr "クライアント + WDS"

#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "設定ファイル"

#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "接続タイムアウト"

#~ msgid "Contributing Developers"
#~ msgstr "貢献者"

#~ msgid "DHCP assigned"
#~ msgstr "DHCP アサイン"

#~ msgid "Document root"
#~ msgstr "ドキュメントルート"

#~ msgid "Enable Keep-Alive"
#~ msgstr "キープアライブ機能を有効にする"

#~ msgid "Enable device"
#~ msgstr "デバイスを有効にする"

#~ msgid "Ethernet Bridge"
#~ msgstr "イーサネットブリッジ"

#~ msgid ""
#~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
#~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵認証で使用する <abbr title="
#~ "\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵を1行づつ貼り付けてください。"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "IP Configuration"
#~ msgstr "IP 設定"

#~ msgid "Interface Status"
#~ msgstr "インターフェース・ステータス"

#~ msgid "KB"
#~ msgstr "キロバイト"

#~ msgid "Lead Development"
#~ msgstr "開発リーダー"

#~ msgid "Master"
#~ msgstr "マスター"

#~ msgid "Master + WDS"
#~ msgstr "マスター + WDS"

#~ msgid "No address configured on this interface."
#~ msgstr "アドレスが設定されていません"

#~ msgid "Not configured"
#~ msgstr "未設定"

#~ msgid "Password successfully changed"
#~ msgstr "パスワードを変更しました"

#~ msgid "Plugin path"
#~ msgstr "プラグインパス"

#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "ポート"

#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "プライマリ"

#~ msgid "Project Homepage"
#~ msgstr "プロジェクトホームページ"

#~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
#~ msgstr "擬似アドホック"

#~ msgid "STP"
#~ msgstr "STP"

#~ msgid "Thanks To"
#~ msgstr "ありがとう"

#~ msgid ""
#~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
#~ "protected pages."
#~ msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。"

#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "不明なエラー"

#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"

#~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
#~ msgstr "デフォルトは <code>/etc/httpd.conf</code>"

#~ msgid "Enable this switch"
#~ msgstr "スイッチを有効にする"

#~ msgid "OPKG error code %i"
#~ msgstr "OPKGエラーコード %i"

#~ msgid "Package lists updated"
#~ msgstr "パッケージリストを更新しました"

#~ msgid "Reset switch during setup"
#~ msgstr "起動時にスイッチをリセットする"

#~ msgid "Upgrade installed packages"
#~ msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード"

3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657
#~ msgid ""
#~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
#~ "over their current state."
#~ msgstr ""
#~ "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が"
#~ "出来ます。"

#~ msgid ""
#~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
#~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
#~ "usage or network interface data."
#~ msgstr ""
#~ "ここでは、<abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>クロック周波"
#~ "数、メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの"
#~ "状態に関する情報を見つけることが出来ます。"

#~ msgid "Search file..."
#~ msgstr "Search file..."

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "サーバー"

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
#~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
#~ "Kamikaze."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は OpenWrt "
#~ "Kamikaze の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインター"
#~ "フェースです。"

#~ msgid "And now have fun with your router!"
#~ msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!"

#~ msgid ""
#~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
#~ "your feedback and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あな"
#~ "たからのフィードバックと提案をお待ちしています。"

#~ msgid "Hello!"
#~ msgstr "こんにちは!"

#~ msgid "LuCI Components"
#~ msgstr "LuCIコンポーネント"

#~ msgid ""
#~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
#~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save &amp; Apply "
#~ "before being applied."
#~ msgstr ""
#~ "注意: <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> で変更を行う"
#~ "には適用前に「保存 &amp; 適用」をクリックして確認する必要があります。"

#~ msgid ""
#~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
#~ "router."
#~ msgstr ""
#~ "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。"

#~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
#~ msgstr "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> チーム"

#~ msgid ""
#~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
#~ "Interface\">LuCI</abbr>."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の管理パネルです。"

#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "ユーザーインターフェース"

#~ msgid "enable"
#~ msgstr "有効"

#, fuzzy
#~ msgid "(optional)"
#~ msgstr " (任意)"

#~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
#~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
#~ "the order of the resolvfile"
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サーバーはリゾルバファイルの"
#~ "順に問い合わせを行います。"

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
#~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
#~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース"

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
#~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
#~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"

#~ msgid "AP-Isolation"
#~ msgstr "APの分離"

#~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
#~ msgstr "物理ネットワークに無線ネットワークを追加します"

#~ msgid "Aliases"
#~ msgstr "エイリアス"

#~ msgid "Clamp Segment Size"
#~ msgstr "Clamp Segment Size"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Or Attach Network"
#~ msgstr "ネットワークの作成"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "デバイス"

#~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
#~ msgstr "ローカルネットワークの為の逆引きを転送しません"

#~ msgid "Enable TFTP-Server"
#~ msgstr "TFTPサーバーを有効にする"

#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "エラー"

#~ msgid "Essentials"
#~ msgstr "簡易設定"

#~ msgid "Expand Hosts"
#~ msgstr "ホスト名展開"

#~ msgid "First leased address"
#~ msgstr "先頭リースアドレス"

#~ msgid ""
#~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
#~ "unexpected behaviour for some ISPs."
#~ msgstr ""
#~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
#~ "unexpected behaviour for some ISPs."

#~ msgid "Hardware Address"
#~ msgstr "ハードウェアアドレス"

#~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
#~ msgstr "ここではインストールされた無線デバイスの設定を行うことが出来ます。"

#~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
#~ msgstr "<code>/etc/hosts</code>を無視"

#~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
#~ msgstr "アドホック"

#~ msgid "Internet Connection"
#~ msgstr "インターネット接続"

#~ msgid "Join (Client)"
#~ msgstr "クライアント"

#~ msgid "Leases"
#~ msgstr "リース"

#~ msgid "Local Domain"
#~ msgstr "ローカルドメイン"

#~ msgid "Local Network"
#~ msgstr "ローカルネットワーク"

#~ msgid "Local Server"
#~ msgstr "ローカルサーバー"

#~ msgid "Network Boot Image"
#~ msgstr "ネットワークブートイメージ"

#~ msgid ""
#~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
#~ "abbr>)"
#~ msgstr ""
#~ "ネットワーク名(<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
#~ "abbr>)"

#~ msgid "Number of leased addresses"
#~ msgstr "リースアドレス数"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "パス"

#~ msgid "Perform Actions"
#~ msgstr "実行"

#~ msgid "Prevents Client to Client communication"
#~ msgstr "クライアント同士の通信を制限します"

#~ msgid "Provide (Access Point)"
#~ msgstr "アクセスポイント"

#~ msgid "Resolvfile"
#~ msgstr "リゾルバファイル"

#~ msgid "TFTP-Server Root"
#~ msgstr "TFTPサーバールート"

#~ msgid "TX / RX"
#~ msgstr "TX / RX"

#~ msgid "The following changes have been applied"
#~ msgstr "以下の変更が適用されました"

#~ msgid ""
#~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
#~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> によって新しい"
#~ "ファームウェアを書き込んだ時に、これらのファイルは新しいファームウェアイン"
#~ "ストールでも追加されます。"

#, fuzzy
#~ msgid "Wireless Scan"
#~ msgstr "無線アダプタ"

#~ msgid ""
#~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
#~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
#~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
#~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> によって"
#~ "ネットワークメンバは自動的にネットワーク設定(<abbr title=\"Internet "
#~ "Protocol\">IP</abbr>アドレス、netmask, <abbr title=\"Domain Name System"
#~ "\">DNS</abbr>サーバー、...)を受信します。"

#~ msgid ""
#~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
#~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
#~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
#~ "simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "1つのデバイスで複数の無線ネットワークを運用することが出来ます。特定のハー"
#~ "ドウェアとドライバの仕様の制限が在ることに注意してください。通常では1つの"
#~ "アドホックモード、もしくは3つまでのマスターモードと1つのクライアントモード"
#~ "ネットワークを同時に稼働できます。"

#~ msgid ""
#~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
#~ "support"
#~ msgstr ""
#~ "PPPoE をサポートする為には \"ppp-mod-pppoe\" を、PPtP をサポートする為に "
#~ "\"pptp\" をインストールする必要があります。"

#~ msgid "additional hostfile"
#~ msgstr "追加のホストファイル"

#~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
#~ msgstr "リゾルバファイルのホストエントリにドメイン名を追加します"

#, fuzzy
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "static"

#~ msgid "automatically reconnect"
#~ msgstr "自動再接続"

#~ msgid "concurrent queries"
#~ msgstr "並列問い合わせ"

#~ msgid ""
#~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
#~ "for this interface"
#~ msgstr ""
#~ "このインターフェースで <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
#~ "\">DHCP</abbr> を無効にします。"

#~ msgid "disconnect when idle for"
#~ msgstr "disconnect when idle for"

#~ msgid "don't cache unknown"
#~ msgstr "ネガティブキャッシュを行わない"

#~ msgid ""
#~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
#~ "Windows-systems"
#~ msgstr ""
#~ "Windowsシステムの無駄な <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>クエ"
#~ "リをフィルタします"

#~ msgid "installed"
#~ msgstr "インストール済み"

#~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
#~ msgstr "サブネットに依存したホスト名をローカライズします"

#~ msgid "not installed"
#~ msgstr "未インストール"

#~ msgid ""
#~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
#~ "abbr>-replies"
#~ msgstr ""
#~ "ネガティブキャッシュの<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>応答を"
#~ "防ぎます"

#~ msgid "query port"
#~ msgstr "問い合わせポート"

#~ msgid "transmitted / received"
#~ msgstr "送信 / 受信"

#, fuzzy
#~ msgid "Join network"
#~ msgstr "ネットワーク"

#~ msgid "all"
#~ msgstr "全て"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "コード"

#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distance"

#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Legend"

#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Library"

#~ msgid "see '%s' manpage"
#~ msgstr "see &#39;%s&#39; manpage"
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "パッケージ管理"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "サービス"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "統計"
#~ msgid "zone"
#~ msgstr "ゾーン"