Newer
Older
msgstr "adresse IP ou préfixe valide"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:294
msgid "valid IPv4 CIDR"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:265
#: modules/luci-mod-network/htdocs/luci-static/resources/view/network/dhcp.js:196
msgid "valid IPv4 address"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:265
msgid "valid IPv4 address or network"
msgstr "adresse IPv4 ou réseau valide"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:389
msgid "valid IPv4 address:port"
msgstr "adresse:port IPv4 valide"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:328
msgid "valid IPv4 network"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:288
msgid "valid IPv4 or IPv6 CIDR"
msgstr "CIDR IPv4 ou IPv6 valide"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:278
msgid "valid IPv4 prefix value (0-32)"
msgstr "valeur de préfixe IPv4 valide (0-32)"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:300
msgid "valid IPv6 CIDR"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:273
#: modules/luci-mod-network/htdocs/luci-static/resources/view/network/dhcp.js:200
msgid "valid IPv6 address"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:273
msgid "valid IPv6 address or prefix"
msgstr "adresse IPv6 ou préfixe valide"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:318
msgid "valid IPv6 host id"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:333
msgid "valid IPv6 network"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:283
msgid "valid IPv6 prefix value (0-128)"
msgstr "valeur de préfixe IPv6 valide (0-128)"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:355
msgid "valid MAC address"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:426
msgid "valid UCI identifier"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:377
msgid "valid UCI identifier, hostname or IP address range"
msgstr "identifiant UCI, nom d'hôte ou adresse IP valides"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:398
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:401
msgid "valid address:port"
msgstr "adresse:port valide"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:557
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:561
msgid "valid date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "date valide (AAAA-MM-JJ)"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:248
msgid "valid decimal value"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:420
msgid "valid hexadecimal WEP key"
msgstr "clé WEP hexadécimale valide"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:408
msgid "valid hexadecimal WPA key"
msgstr "clé WPA hexadécimale valide"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:383
msgid "valid host:port"
msgstr "hôte:port valide"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:370
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:372
#: modules/luci-mod-network/htdocs/luci-static/resources/view/network/dhcp.js:142
#: modules/luci-mod-network/htdocs/luci-static/resources/view/network/dhcp.js:148
#: modules/luci-mod-network/htdocs/luci-static/resources/view/network/dhcp.js:176
msgid "valid hostname"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:360
msgid "valid hostname or IP address"
msgstr "nom d'hôte ou adresse IP valide"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:240
msgid "valid integer value"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:355
msgstr "adresse MAC de multidiffusion valide"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:435
msgid ""
"valid network device name between 1 and 15 characters not containing \":\", "
"\"/\", \"%\" or spaces"
msgstr ""
"Nom de périphérique réseau valide entre 1 et 15 caractères ne contenant pas "
"« : », « / », « % » ou des espaces"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:433
msgid "valid network device name, not \".\" or \"..\""
msgstr "Nom de périphérique réseau valide, pas « . » ou « .. »"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:323
msgid "valid network in address/netmask notation"
msgstr "réseau valide en notation adresse/masque de réseau"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:532
msgid "valid phone digit (0-9, \"*\", \"#\", \"!\" or \".\")"
msgstr "chiffre de téléphone valide (0-9, \"*\", \"#\", \"!\" ou \".\")"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:346
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:349
msgid "valid port or port range (port1-port2)"
msgstr "port ou plage de ports valide (port1-port2)"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:338
#: modules/luci-mod-network/htdocs/luci-static/resources/view/network/dhcp.js:207
msgid "valid port value"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:537
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:459
msgid "value between %d and %d characters"
msgstr "valeur entre %d et %d caractères"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:440
msgid "value between %f and %f"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:444
msgid "value greater or equal to %f"
msgstr "valeur supérieure ou égale à %f"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:448
msgid "value smaller or equal to %f"
msgstr "valeur inférieure ou égale à %f"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:453
msgstr "valeur avec %d caractères"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:464
msgid "value with at least %d characters"
msgstr "valeur avec au moins %d caractères"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:469
msgid "value with at most %d characters"
msgstr "valeur avec au plus %d caractères"
#: modules/luci-mod-network/htdocs/luci-static/resources/view/network/wireless.js:1398
#: modules/luci-mod-status/htdocs/luci-static/resources/view/status/nftables.js:72
msgctxt "nft unit"
msgid "week"
#: modules/luci-mod-network/htdocs/luci-static/resources/view/network/interfaces.js:47
#: modules/luci-mod-network/htdocs/luci-static/resources/view/network/dhcp.js:411
msgctxt "hint: <code>/#/</code> matches any domain (and returns NXDOMAIN)."
msgid "{any_domain} matches any domain (and returns {nxdomain})."
msgstr ""
#: modules/luci-mod-network/htdocs/luci-static/resources/view/network/dhcp.js:415
msgctxt ""
"hint: <code>/example.com/#</code> returns NULL addresses (<code>0.0.0.0</"
"code>, <code>::</code>) for example.com and its subdomains."
msgid ""
"{example_null} returns {null_addr} addresses ({null_ipv4}, {null_ipv6}) for "
"{example_com} and its subdomains."
msgstr ""
#: modules/luci-mod-network/htdocs/luci-static/resources/view/network/dhcp.js:408
msgctxt "hint: <code>/example.com/</code> returns <code>NXDOMAIN</code>."
msgid "{example_nx} returns {nxdomain}."
msgstr ""
#: modules/luci-compat/luasrc/view/cbi/delegator.htm:20
msgid "« Back"
Translation System
committed
msgstr "« Retour"
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
#~ msgid "Always send DHCP Options. Sometimes needed, with e.g. PXELinux."
#~ msgstr ""
#~ "Toujours envoyer les options DHCP. Parfois nécessaire, par exemple avec "
#~ "PXELinux."
#~ msgid "Apply DHCP Options to this net. (Empty = all clients)."
#~ msgstr "Appliquer les options DHCP à ce réseau. (Vide = tous les clients)."
#~ msgid "Network-ID"
#~ msgstr "Identité du réseau"
#~ msgid ""
#~ "Options for the Network-ID. (Note: needs also Network-ID.) E.g. "
#~ "\"<code>42,192.168.1.4</code>\" for NTP server, \"<code>3,192.168.4.4</"
#~ "code>\" for default route. <code>0.0.0.0</code> means \"the address of "
#~ "the system running dnsmasq\"."
#~ msgstr ""
#~ "Options pour le Network-ID. (Note : nécessite également Network-ID.) Par "
#~ "exemple, \"<code>42,192.168.1.4</code>\" pour le serveur NTP, "
#~ "\"<code>3,192.168.4.4</code>\" pour la route par défaut. <code>0.0.0.0</"
#~ "code> signifie \"l'adresse du système qui exécute dnsmasq\"."
#~ msgid "PXE/TFTP Settings"
#~ msgstr "Paramètres PXE/TFTP"
#~ msgid "Resolv and Hosts Files"
#~ msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
#~ msgid "Upstream resolvers will be queried in the order of the resolv file."
#~ msgstr ""
#~ "Les résolveurs en amont seront saisis dans l'ordre du fichier résolv."
#~ msgid "IP set"
#~ msgstr "Ensemble d’adresses IP"
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
#~ msgid "Bind dynamically to interfaces rather than wildcard address."
#~ msgstr ""
#~ "Lier dynamiquement aux interfaces au lieu d’utiliser la méta-adresse "
#~ "(standard recommandé pour les systèmes Linux)."
#~ msgid "Do not forward DNS queries without dots or domain parts."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas transmettre les requêtes DNS sans points ou parties de domaine."
#~ msgid "Do not forward reverse lookups for local networks."
#~ msgstr "Ne pas transmettre les requêtes inversées pour le réseaux local."
#~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
#~ msgstr "Ignorer <code>/etc/hosts</code>"
#~ msgid "List of IP addresses to convert into NXDOMAIN responses."
#~ msgstr "Liste des adresses IP à convertir en réponses NXDOMAIN."
#~ msgid "List of upstream resolvers to forward queries to."
#~ msgstr "Liste des résolveurs en amont pour transmettre les requêtes."
#~ msgid "Local server"
#~ msgstr "Serveur local"
#~ msgid ""
#~ "Never forward matching domains and subdomains, resolve from DHCP or hosts "
#~ "files only."
#~ msgstr ""
#~ "Configuration du domaine local. Les noms appartenant à ce domaine ne "
#~ "seront jamais transmis à un résolveur DNS, ils seront résolus seulement à "
#~ "partir du serveur DHCP ou des fichiers « hosts »."
#~ msgid ""
#~ "Return answers to DNS queries matching the subnet from which the query "
#~ "was received if multiple IPs are available."
#~ msgstr ""
#~ "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
#~ "plusieurs adresses IPs sont possibles."
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Maître"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Mesh"
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
#~ msgid ""
#~ "<code>/#/</code> matches any domain. <code>/example.com/</code> returns "
#~ "NXDOMAIN."
#~ msgstr ""
#~ "<code>/#/</code> correspond à tout domaine. <code>/example.com/</code> "
#~ "returns NXDOMAIN."
#~ msgid ""
#~ "{example_null} returns {null_addr} addresses ({null_ipv4},{null_ipv6}) "
#~ "for {example_com} and its subdomains."
#~ msgstr ""
#~ "{example_null} renvoie des adresses {null_addr} ({null_ipv4} et "
#~ "{null_ipv6}) pour {example_com} et ses sous-domaines."
#~ msgid "Do you want to replace the current PSK?"
#~ msgstr "Voulez-vous remplacer le PSK actuel ?"
#~ msgid "Do you want to replace the current keys?"
#~ msgstr "Voulez-vous remplacer les clés actuelles ?"
#~ msgid "CNI (Externally managed interface)"
#~ msgstr "CNI (interface gérée en externe)"
#~ msgid "Distance to farthest network member in meters."
#~ msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
#~ msgid "Syntax: <code>_service._proto.example.com</code>."
#~ msgstr "Syntaxe : <code>_service._proto.example.com</code>."
#~ msgid ""
#~ "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
#~ "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-"
#~ "ID (NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 "
#~ "key from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
#~ "Association."
#~ msgstr ""
#~ "Liste des R0KH dans le même domaine de mobilité. <br />Format : Adresse "
#~ "MAC, NAS-Identifier, clé de 128 bits sous forme de chaîne hexadécimale. "
#~ "<br />Cette liste est utilisée pour mettre en correspondance le R0KH-ID "
#~ "(NAS Identifier) avec une adresse MAC de destination lors de la demande "
#~ "de clé PMK-R1 du R0KH que le STA a utilisé lors de l'association initiale "
#~ "au domaine de mobilité."
#~ msgid "Both Listen addr and Relay To must be specified."
#~ msgstr "L'adresse d'écoute et le relais vers doivent être spécifiés."
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Listen address"
#~ msgstr "Adresse d'écoute"
#~ msgid "Listen and Relay To IP family must be homogeneous."
#~ msgstr "Les familles Listen et Relay To IP doivent être homogènes."
#~ msgid "Relay To address"
#~ msgstr "Relais à l'adresse"
#~ msgid "Modem bearer teardown in progress."
#~ msgstr "Démontage du support du modem en cours."
#~ msgid "Modem disconnection in progress. Please wait."
#~ msgstr "Déconnexion du modem en cours. Veuillez patienter."
#~ msgid "Modem is disabled."
#~ msgstr "Le Modem est désactivé."
#~ msgid "IPv6 suffix (hex)"
#~ msgstr "Suffixe IPv6 (hex)"
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
#~ msgid "Annex A + L + M (all)"
#~ msgstr "Annexe A + L + M (toutes)"
#~ msgid "Annex A G.992.1"
#~ msgstr "Annexe A G.992.1"
#~ msgid "Annex A G.992.2"
#~ msgstr "Annexe A G.992.2"
#~ msgid "Annex A G.992.3"
#~ msgstr "Annexe A G.992.3"
#~ msgid "Annex A G.992.5"
#~ msgstr "Annexe A G.992.5"
#~ msgid "Annex B (all)"
#~ msgstr "Annexe B (tout)"
#~ msgid "Annex B G.992.1"
#~ msgstr "Annexe B G.992.1"
#~ msgid "Annex B G.992.3"
#~ msgstr "Annexe B G.992.3"
#~ msgid "Annex B G.992.5"
#~ msgstr "Annexe B G.992.5"
#~ msgid "Annex J (all)"
#~ msgstr "Annexe J (tout)"
#~ msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
#~ msgstr "Annexe L G.992.3 POTS 1"
#~ msgid "Annex M (all)"
#~ msgstr "Annexe M (tout)"
#~ msgid "Annex M G.992.3"
#~ msgstr "Annexe M G.992.3"
#~ msgid "Annex M G.992.5"
#~ msgstr "Annexe M G.992.5"
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
#~ msgid "ATU-C System Vendor ID"
#~ msgstr "ATU-C System Vendor ID"
#~ msgid "Aggregate Transmit Power (ACTATP)"
#~ msgstr "Puissance d'émission globale (ACTATP)"
#~ msgctxt "VLAN port state"
#~ msgid "Do not participate"
#~ msgstr "Ne pas participer"
#~ msgctxt "VLAN port state"
#~ msgid "Egress tagged"
#~ msgstr "Sortie étiquetée"
#~ msgctxt "VLAN port state"
#~ msgid "Egress untagged"
#~ msgstr "Sortie non étiquetée"
#~ msgid "Errored seconds (ES)"
#~ msgstr "Erreurs de secondes (ES)"
#~ msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
#~ msgstr "Forward Error Correction Secondes (FECS)"
#~ msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
#~ msgstr "Erreurs de code d'erreur d'en-tête (HEC)"
#~ msgid "Latency"
#~ msgstr "Latence"
#~ msgid "Line Attenuation (LATN)"
#~ msgstr "Atténuation de la ligne (LATN)"
#~ msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
#~ msgstr "Perte de secondes de signal (LOSS)"
#~ msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
#~ msgstr "Débit de données max. atteignable (ATTNDR)"
#~ msgid "Noise Margin (SNR)"
#~ msgstr "Rapport signal sur bruit (SNR)"
#~ msgid "Non Pre-emptive CRC errors (CRC_P)"
#~ msgstr "Erreurs CRC non préemptives (CRC_P)"
#~ msgid "Power Management Mode"
#~ msgstr "Mode de gestion de l'énergie"
#~ msgid "Pre-emptive CRC errors (CRCP_P)"
#~ msgstr "Erreurs CRC préventives (CRCP_P)"
#~ msgctxt "VLAN port state"
#~ msgid "Primary VLAN ID"
#~ msgstr "Identité du VLAN principal"
#~ msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
#~ msgstr "Secondes gravement erronées (SES)"
#~ msgid "Signal Attenuation (SATN)"
#~ msgstr "Atténuation du signal (SATN)"
#~ msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
#~ msgstr "Secondes non disponibles (UAS)"
#~ msgid "Filter useless"
#~ msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
#~ msgid "Network Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires réseau"
#~ msgid "Back to configuration"
#~ msgstr "Retour à la configuration"
#~ msgid "Close list..."
#~ msgstr "Fermer la liste…"
#~ msgid "Internal Server Error"
#~ msgstr "Erreur Serveur Interne"
#~ msgid "No files found"
#~ msgstr "Aucun fichier trouvé"
#~ msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
#~ msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
#~ msgid "Do not forward queries that cannot be answered by public resolvers."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
#~ "serveurs de noms publics."
#~ msgid "Import peer configuration…"
#~ msgstr "Importer la configuration des pairs…"
#~ msgid "Paste or drag WireGuard configuration file…"
#~ msgstr "Collez ou faites glisser le fichier de configuration WireGuard…"
#~ msgid "PublicKey setting is missing or invalid"
#~ msgstr "Le paramètre Clé Publique est manquant ou invalide"
#~ msgid "Sytem running in recovery (initramfs) mode."
#~ msgstr "Le système fonctionne en mode de récupération (initramfs)."
#~ msgid ""
#~ "To import a WireGuard client configuration, e.g. provided by a commercial "
#~ "VPN provider, drag the <em>*.conf</em> file or paste its contents into "
#~ "the text field below. The relevant settings will be automatically "
#~ "extracted from the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pour importer une configuration client WireGuard, par exemple fournie par "
#~ "un fournisseur VPN commercial, faites glisser le fichier <em>*.conf</em> "
#~ "ou collez son contenu dans le champ de texte ci-dessous. Les paramètres "
#~ "pertinents seront automatiquement extraits de la configuration."
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "Générer une clé"
#~ msgid "Generate New QR-Code"
#~ msgstr "Générer un nouveau code QR"
#~ msgid "Generate new QR-Code"
#~ msgstr "Générer un nouveau code QR"
#~ msgid "Hide QR-Code"
#~ msgstr "Masquer le code QR"
#~ msgid "No peers defined yet"
#~ msgstr "Aucun pair défini pour le moment"
#~ msgid "QR-Code"
#~ msgstr "Code QR"
#~ msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
#~ msgstr "Obligatoire. Clé publique du pair encodée en Base64."
#~ msgid "Default %d"
#~ msgstr "%d par défaut"
#~ msgid "Root directory for files served via TFTP."
#~ msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
#~ msgid "TFTP Settings"
#~ msgstr "Paramètres TFTP"
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
#~ msgid "Auto Refresh"
#~ msgstr "Rafraîchissement automatique"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "Actif"
#~ msgid ""
#~ "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use "
#~ "inside the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the "
#~ "networks the peer routes through the tunnel."
#~ msgstr ""
#~ "Obligatoire. Les adresses IP et les préfixes que ce pair est autorisé à "
#~ "utiliser à l'intérieur du tunnel. En général, les adresses IP du tunnel "
#~ "du pair et les réseaux que le pair fait passer par le tunnel."
#~ msgid "Value must not be empty"
#~ msgstr "La valeur ne doit pas être vide"
#~ msgid "Grant access to the system route status"
#~ msgstr "Permettre l'acces au Status du Routage"
#~ msgid "Host entries"
#~ msgstr "Entrées d'hôtes"
#~ msgid ""
#~ "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab "
#~ "file was empty before editing."
#~ msgstr ""
#~ "<br/>Note : il est nécessaire de redémarrer le service cron si le fichier "
#~ "crontab était vide au moment de l'éditer."
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
#~ msgid "Announced DNS servers"
#~ msgstr "Serveurs DNS publiés"
#~ msgid "DHCPv6-Mode"
#~ msgstr "Mode DHCPv6"
#~ msgid "Override MAC address"
#~ msgstr "Modifier l'adresse MAC"
#~ msgid "Set this interface as master for the dhcpv6 relay."
#~ msgstr "Définissez cette interface comme maître pour le relais dhcpv6."
#~ msgid "stateful-only"
#~ msgstr "avec état uniquement"
#~ msgid "stateless"
#~ msgstr "sans état"
#~ msgid "stateless + stateful"
#~ msgstr "sans + avec état"
#~ msgid "Bridge interfaces"
#~ msgstr "Bridger les interfaces"
#~ msgid "Creates a bridge over specified interface(s)"
#~ msgstr "Crée un bridge entre les interfaces spécifiées ci-dessous"
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
#~ msgid "Always announce default router"
#~ msgstr "Toujours annoncer le routeur par défaut"
#~ msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
#~ msgstr ""
#~ "Annoncer comme routeur par défaut même si aucun préfixe public n'est "
#~ "disponible."
#~ msgid "Default is stateless + stateful"
#~ msgstr ""
#~ "La valeur par défaut est sans état (stateless) + avec état (stateful)"
#~ msgid "NDP-Proxy"
#~ msgstr "Proxy NDP"
#~ msgid "Router Advertisement-Service"
#~ msgstr "Service de publicité de routeur"
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
#~ msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
#~ msgstr "Préfixe IPv6 délégué personnalisé"
#~ msgid "Default Route"
#~ msgstr "Route par défaut"
#~ msgid "Default gateway"
#~ msgstr "Passerelle par défaut"
#~ msgid "Number of parallel threads used for compression"
#~ msgstr "Nombre de threads parallèles utilisés pour la compression"
#~ msgid "Set VPN as Default Route"
#~ msgstr "Définir le VPN comme itinéraire par défaut"
#~ msgid "ZRam Compression Streams"
#~ msgstr "Flux de compression ZRam"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid ""
#~ "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi "
#~ "driver <br />(as of Jan 2019: ath9k, ath10k, mwlwifi and mt76)"
#~ msgstr ""
#~ "Nécessite la version \"complète\" de wpad/hostapd et le support du pilote "
#~ "wifi <br /> (à partir de janvier 2019 : ath9k, ath10k, mwlwifi et mt76)"
#~ msgid "Invalid value"
#~ msgstr "Valeur non valide"
#~ msgid "default-on (kernel)"
#~ msgstr "par défaut (noyau)"
#~ msgid "heartbeat (kernel)"
#~ msgstr "rythme cardiaque (noyau)"
#~ msgid "netdev (kernel)"
#~ msgstr "netdev (noyau)"
#~ msgid "none (kernel)"
#~ msgstr "aucun (noyau)"
#~ msgid "timer (kernel)"
#~ msgstr "minuteur (noyau)"
#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "Activer/Désactiver"
#~ msgid "No signal"
#~ msgstr "Pas de signal"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libre"
#~ msgid "Port %s"
#~ msgstr "Port %s"
#~ msgid "USB Device"
#~ msgstr "Périphérique USB"
#~ msgid "USB Ports"
#~ msgstr "Ports USB"
#~ msgid "Define a name for this network."
#~ msgstr "Donne un nom à ce réseau."
#~ msgid "Bad address specified!"
#~ msgstr "Adresse spécifiée incorrecte !"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Chargement"
#~ msgid "Waiting for command to complete..."
#~ msgstr "En attente que la commande se termine…"
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
#~ msgid "Assign interfaces..."
#~ msgstr "Affecte les interfaces…"
#~ msgid "MB/s"
#~ msgstr "MB/s"
#~ msgid "Network without interfaces."
#~ msgstr "Réseau sans interfaces."
#~ msgid "Realtime Connections"
#~ msgstr "Connexions temps-réel"
#~ msgid "Realtime Load"
#~ msgstr "Charge temps-réel"
#~ msgid "Realtime Traffic"
#~ msgstr "Trafic temps-réel"
#~ msgid "Realtime Wireless"
#~ msgstr "Sans-fil temps-réel"
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
#~ msgid "There are no active leases."
#~ msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
#~ msgid ""
#~ "This page gives an overview over currently active network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
#~ "actives."
#~ msgid "dB"
#~ msgstr "dB"
#~ msgid "kB/s"
#~ msgstr "kB/s"
#~ msgid "kbit/s"
#~ msgstr "kbit/s"
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
#~ msgid "Changes applied."
#~ msgstr "Changements appliqués."
#~ msgid "Keep settings"
#~ msgstr "Garder le paramètrage"
#~ msgid "Rebooting..."
#~ msgstr "Redémarre…"
#~ msgid ""
#~ "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running "
#~ "firmware. Check \"Keep settings\" to retain the current configuration "
#~ "(requires a compatible firmware image)."
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
#~ "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" "
#~ "pour maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de "
#~ "micrologiciel compatible)."
#~ msgid "Waiting for changes to be applied..."
#~ msgstr "En attente de l'application des changements..."
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
#~ msgid "(%s available)"
#~ msgstr "(%s disponible)"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Vérification"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Somme de contrôle"
#~ msgid "Enable this mount"
#~ msgstr "Activer ce montage"
#~ msgid "Enable this swap"
#~ msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
#~ msgid "Flash Firmware"
#~ msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
#~ msgid "Flashing..."
#~ msgstr "Écriture…"
#~ msgid "Mount Entry"
#~ msgstr "Montage"
#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "Really reset all changes?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Racine"
#~ msgid "Swap Entry"
#~ msgstr "Élement de partition d'échange"
#~ msgid ""
#~ "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for "
#~ "example\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
#~ "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage "
#~ "(ex : ext3)"
#~ msgid ""
#~ "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
#~ "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
#~ "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
#~ msgstr ""
#~ "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme "
#~ "de contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour "
#~ "vous assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour "
#~ "lancer la procédure d'écriture."
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
#~ msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
#~ msgid "Switch %q (%s)"
#~ msgstr "Commutateur %q (%s)"
#~ msgid "VLANs on %q (%s)"
#~ msgstr "VLANs sur %q (%s)"
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
#~ msgid "Antenna 1"
#~ msgstr "Antenne 1"
#~ msgid "Antenna 2"
#~ msgstr "Antenne 2"
#~ msgid "Antenna Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'antenne"
#~ msgid "Back to overview"
#~ msgstr "Retour à la vue générale"
#~ msgid "Back to scan results"
#~ msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
#~ msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
#~ msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
#~ msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
#~ msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
#~ msgid "Common Configuration"
#~ msgstr "Configuration commune"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Se connecter"
#~ msgid "Connection Limit"
#~ msgstr "Limite de connexion"
#~ msgid "Cover the following interface"
#~ msgstr "Couvre l'interface suivante"
#~ msgid "Cover the following interfaces"
#~ msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
#~ msgid "Create Interface"
#~ msgstr "Créer une interface"
#~ msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
#~ msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
#~ msgid "Diversity"
#~ msgstr "Diversité"
#~ msgid "Edit this interface"
#~ msgstr "Éditer cette interface"
#~ msgid "Frame Bursting"
#~ msgstr "Rafale de trames"
#~ msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
#~ msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
#~ msgid "Install package %q"
#~ msgstr "Installer le paquet %q"
#~ msgid "Interface Overview"
#~ msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
#~ msgid "Missing protocol extension for proto %q"
#~ msgstr "Extension de protocole manquante pour le proto %q"
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
#~ msgid "Name of the new interface"
#~ msgstr "Nom de la nouvelle interface"
#~ msgid "No network configured on this device"
#~ msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
#~ msgid "No network name specified"
#~ msgstr "Aucun nom de réseau donné"
#~ msgid ""
#~ "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
#~ "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter "
#~ "the names of several network interfaces separated by spaces. You can also "
#~ "use <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
#~ "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
#~ "<samp>eth0.1</samp>)."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous "
#~ "pouvez bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les "
#~ "interfaces\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par "
#~ "des espaces. Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE."
#~ "VLANNB (ex : eth0.1)."
#~ msgid "Package libiwinfo required!"
#~ msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
#~ msgid "Protocol of the new interface"
#~ msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
#~ msgid "Protocol support is not installed"
#~ msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
#~ msgid ""
#~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone! You "
#~ "might lose access to this device if you are connected via this network."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut "
#~ "être annulé!\n"
#~ "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
#~ "ce réseau."
#~ msgid "Receiver Antenna"
#~ msgstr "Antenne réceptrice"
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
#~ msgid "Repeat scan"
#~ msgstr "Répéter la recherche"
#~ msgid "Replace entry"
#~ msgstr "Remplacer l'entrée"
#~ msgid "Separate Clients"
#~ msgstr "Isoler les clients"
#~ msgid "Slot time"
#~ msgstr "Tranche de temps"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
#~ "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
#~ "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
#~ "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation "
#~ "mode are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
#~ msgstr ""
#~ "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
#~ "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
#~ "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
#~ "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les "
#~ "paramètres dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de "
#~ "fonctionnement sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
#~ msgid ""
#~ "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install "
#~ "this component for working wireless configuration!"
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez "
#~ "l'installer pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
#~ msgid "The given network name is not unique"
#~ msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration "
#~ "will be replaced if you proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration "
#~ "existante sera remplacée si vous continuez."
#~ msgid "The selected protocol needs a device assigned"
#~ msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
#~ msgid ""
#~ "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
#~ "\"Physical Settings\" tab"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
#~ "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
#~ msgid "Transmission Rate"
#~ msgstr "Débit d'émission"
#~ msgid "Transmit Power"
#~ msgstr "Puissance d'émission"
#~ msgid "Uploaded File"
#~ msgstr "Fichier Uploadé"
#~ msgid "Wireless is restarting..."
#~ msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"