Newer
Older
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:517
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:439
msgid "value between %d and %d characters"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:420
msgid "value between %f and %f"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:424
msgid "value greater or equal to %f"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:428
msgid "value smaller or equal to %f"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:433
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:444
msgid "value with at least %d characters"
#: modules/luci-base/htdocs/luci-static/resources/validation.js:449
msgid "value with at most %d characters"
#: modules/luci-mod-network/htdocs/luci-static/resources/view/network/wireless.js:1390
#: modules/luci-mod-network/htdocs/luci-static/resources/view/network/interfaces.js:47
Jo-Philipp Wich
committed
msgstr "はい"
#: modules/luci-compat/luasrc/view/cbi/delegator.htm:20
msgid "« Back"
msgstr "« 戻る"
#~ msgid "Auto Refresh"
#~ msgstr "自動更新"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "オン"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use "
#~ "inside the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the "
#~ "networks the peer routes through the tunnel."
#~ msgstr ""
#~ "このピアがトンネル内で使用できるIPアドレスとプレフィックスです。通常、ピア"
#~ "のトンネルIPアドレスとネットワークはトンネルを経由してルーティングします"
#~ "(必須)。"
#~ msgid "Value must not be empty"
#~ msgstr "値を入力してください"
#~ msgid "Grant access to the system route status"
#~ msgstr "システムルートステータスへのアクセスを許可"
#~ msgid "Host entries"
#~ msgstr "ホストエントリー"
#~ msgid ""
#~ "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab "
#~ "file was empty before editing."
#~ msgstr ""
#~ "<br />注意: 編集前のcrontabファイルが空の場合、手動でcronサービスを再起動"
#~ "する必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "Specify a TOS (Type of Service). Can be <code>inherit</code> (the outer "
#~ "header inherits the value of the inner header), or an hexadecimal value "
#~ "<code>00..FF</code> (optional)."
#~ msgstr ""
#~ "TOS(Type of Service)を指定します。<code>inherit</code>(外部ヘッダーは内"
#~ "部ヘッダーの値を継承)または16進数<code>00..FF</code>を指定できます(オプ"
#~ "ション)。"
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
#~ msgid "Announced DNS servers"
#~ msgstr "アナウンスされたDNSサーバー"
#~ msgid "DHCPv6-Mode"
#~ msgstr "DHCPv6-モード"
#~ msgid "Default is on."
#~ msgstr "デフォルトはオンです。"
#~ msgid "Override MAC address"
#~ msgstr "MACアドレスを上書き"
#~ msgid "Set this interface as master for the dhcpv6 relay."
#~ msgstr ""
#~ "dhcpv6リレーのためにこのインターフェースをマスターとして設定します。"
#~ msgid "stateful-only"
#~ msgstr "ステートフルのみ"
#~ msgid "stateless"
#~ msgstr "ステートレス"
#~ msgid "stateless + stateful"
#~ msgstr "ステートレス + ステートフル"
#~ msgid "Bridge interfaces"
#~ msgstr "ブリッジインターフェース"
#~ msgid "Creates a bridge over specified interface(s)"
#~ msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します"
#~ msgid "Always announce default router"
#~ msgstr "常にデフォルトルーターをアナウンス"
#~ msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
#~ msgstr ""
#~ "利用可能なパブリックプレフィックスが無くても、デフォルトのルーターとしてア"
#~ "ナウンスします。"
#~ msgid "Default is stateless + stateful"
#~ msgstr "デフォルトはステートレス + ステートフル"
#~ msgid "NDP-Proxy"
#~ msgstr "NDP-プロキシ"
#~ msgid "Router Advertisement-Service"
#~ msgstr "ルーター広告-サービス"
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
#~ msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
#~ msgstr "委任されたカスタムIPv6プレフィックス"
#~ msgid "Default Route"
#~ msgstr "デフォルトルート"
#~ msgid "Default gateway"
#~ msgstr "デフォルトゲートウェイ"
#~ msgid "Gateway metric"
#~ msgstr "ゲートウェイメトリック"
#~ msgid "Number of parallel threads used for compression"
#~ msgstr "圧縮に使用する並列スレッド数"
#~ msgid "Set VPN as Default Route"
#~ msgstr "VPNをデフォルトルートとして設定"
#~ msgid "ZRam Compression Streams"
#~ msgstr "ZRam圧縮ストリーム"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "プロファイル"
#~ msgid ""
#~ "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi "
#~ "driver <br />(as of Jan 2019: ath9k, ath10k, mwlwifi and mt76)"
#~ msgstr ""
#~ "'full'バージョンのwpad/hostapdと、無線ドライバーがサポートしている必要があ"
#~ "ります<br />(2019年1月現在: ath9k、ath10k、mwlwifi、mt76)"
#~ msgid "Invalid value"
#~ msgstr "不正な値"
#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "有効 / 無効"
#~ msgid "No signal"
#~ msgstr "無信号"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "空き"
#~ msgid "Port %s"
#~ msgstr "ポート %s"
#~ msgid "Switch Port Mask"
#~ msgstr "スイッチポート マスク"
#~ msgid "USB Device"
#~ msgstr "USBデバイス"
#~ msgid "USB Ports"
#~ msgstr "USB ポート"
#~ msgid "Define a name for this network."
#~ msgstr "ネットワーク名を設定してください。"
#~ msgid "Bad address specified!"
#~ msgstr "無効なアドレスです!"
#~ msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
#~ msgstr ""
#~ "IPv6 の traceroute を使用するには、 iputils-traceroute6 をインストールしま"
#~ "す。"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "ロード中"
#~ msgid "Waiting for command to complete..."
#~ msgstr "コマンド実行中です..."
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
#~ msgid "Assign interfaces..."
#~ msgstr "インターフェースの割当て..."
#~ msgid "MB/s"
#~ msgstr "MB/s"
#~ msgid "Network without interfaces."
#~ msgstr "インターフェースの無いネットワークです。"
#~ msgid ""
#~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might "
#~ "lose access to this device if you are connected via this interface"
#~ msgstr ""
#~ "本当にこのインターフェースを削除しますか?一度削除すると、元に戻すことはで"
#~ "きません!もしこのインターフェースを経由して接続している場合、このデバイス"
#~ "にアクセスできなくなる場合があります"
#~ msgid "Realtime Connections"
#~ msgstr "リアルタイム・コネクション"
#~ msgid "Realtime Load"
#~ msgstr "リアルタイム・ロード"
#~ msgid "Realtime Traffic"
#~ msgstr "リアルタイム・トラフィック"
#~ msgid "Realtime Wireless"
#~ msgstr "リアルタイム・無線LAN"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "スワップ"
#~ msgid "The firstboot command failed with code %d"
#~ msgstr "firstboot コマンドが失敗しました(コード: %d)"
#~ msgid "There are no active leases."
#~ msgstr "リース中のIPアドレスはありません。"
#~ msgid ""
#~ "This page gives an overview over currently active network connections."
#~ msgstr "このページでは、現在アクティブなネットワーク接続を表示します。"
#~ msgid "dB"
#~ msgstr "dB"
#~ msgid "kB/s"
#~ msgstr "kB/s"
#~ msgid "kbit/s"
#~ msgstr "kbit/s"