Skip to content
base.po 512 KiB
Newer Older
#~ msgid ""
#~ "<code>/#/</code> matches any domain. <code>/example.com/</code> returns "
#~ "NXDOMAIN."
#~ msgstr ""
#~ "<code>/#/</code> は全てのドメインに一致します。 IPアドレスが空の <code>/"
#~ "example.com/</code> は NXDOMAIN を返します。"

#~ msgctxt ""
#~ "hint: <code>/example.com/#</code> returns NULL addresses (<code>0.0.0.0</"
#~ "code>, <code>::</code>) for example.com and its subdomains."
#~ msgid ""
#~ "{example_null} returns {null_addr} addresses ({null_ipv4},{null_ipv6}) "
#~ "for {example_com} and its subdomains."
#~ msgstr ""
#~ "{example_null} は {example_com} とそのサブドメインに対して {null_addr} ア"
#~ "ドレス ({null_ipv4} 及び {null_ipv6}) を返します。"

Hannu Nyman's avatar
Hannu Nyman committed
#~ msgid "Distance to farthest network member in meters."
#~ msgstr "一番遠い端末との距離(メートル単位)。"

#~ msgid "Syntax: <code>_service._proto.example.com</code>."
#~ msgstr "文法: <code>_service._proto.example.com</code>."

#~ msgid ""
#~ "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
#~ "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-"
#~ "ID (NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 "
#~ "key from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
#~ "Association."
#~ msgstr ""
#~ "これは同じモビリティドメイン内のR0KHのリストです。<br />形式: MACアドレ"
#~ "ス、NAS識別子、128ビットキー(16進数の文字列)<br />このリストは、初期モビ"
#~ "リティドメインアソシエーションでSTAが使用したR0KHからPMK-R1キーを要求する"
#~ "際に、R0KH-ID(NAS識別子)を宛先MACアドレスにマッピングするために使用され"
#~ "ます。"

Hannu Nyman's avatar
Hannu Nyman committed
#, fuzzy
#~ msgid "Modem bearer teardown in progress."
#~ msgstr "モデムベアラを終了中です。"

#~ msgid "Modem disconnection in progress. Please wait."
#~ msgstr "モデム切断中です。しばらくお待ちください。"

#~ msgid "Modem is disabled."
#~ msgstr "モデムは無効です。"

Hannu Nyman's avatar
Hannu Nyman committed
#~ msgid "IPv6 suffix (hex)"
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-サフィックス(16進"
#~ "数)"

#~ msgid "Annex A + L + M (all)"
#~ msgstr "Annex A + L + M(すべて)"

#~ msgid "Annex A G.992.1"
#~ msgstr "Annex A G.992.1"

#~ msgid "Annex A G.992.2"
#~ msgstr "Annex A G.992.2"

#~ msgid "Annex A G.992.3"
#~ msgstr "Annex A G.992.3"

#~ msgid "Annex A G.992.5"
#~ msgstr "Annex A G.992.5"

#~ msgid "Annex B (all)"
#~ msgstr "Annex B(すべて)"

#~ msgid "Annex B G.992.1"
#~ msgstr "Annex B G.992.1"

#~ msgid "Annex B G.992.3"
#~ msgstr "Annex B G.992.3"

#~ msgid "Annex B G.992.5"
#~ msgstr "Annex B G.992.5"

#~ msgid "Annex J (all)"
#~ msgstr "Annex J(すべて)"

#~ msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
#~ msgstr "Annex L G.992.3 POTS 1"

#~ msgid "Annex M (all)"
#~ msgstr "Annex M(すべて)"

#~ msgid "Annex M G.992.3"
#~ msgstr "Annex M G.992.3"

#~ msgid "Annex M G.992.5"
#~ msgstr "Annex M G.992.5"

#~ msgid "ATU-C System Vendor ID"
#~ msgstr "ATU-CシステムベンダーID"

#~ msgid "Aggregate Transmit Power (ACTATP)"
#~ msgstr "総送信電力(ACTATP)"

#~ msgctxt "VLAN port state"
#~ msgid "Do not participate"
#~ msgstr "不参加"

#~ msgctxt "VLAN port state"
#~ msgid "Egress tagged"
#~ msgstr "Egress タグ付き"

#~ msgctxt "VLAN port state"
#~ msgid "Egress untagged"
#~ msgstr "Egress タグ無し"

#~ msgid "Errored seconds (ES)"
#~ msgstr "エラー秒数(ES)"

#~ msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
#~ msgstr "前方誤り訂正秒(FECS)"

#~ msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
#~ msgstr "ヘッダーエラーコードエラー(HEC)"

#~ msgid "Latency"
#~ msgstr "遅延"

#~ msgid "Line Attenuation (LATN)"
#~ msgstr "回線減衰(LATN)"

#~ msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
#~ msgstr "信号損失秒数(LOSS)"

#~ msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
#~ msgstr "到達可能な最大データレート(ATTNDR)"

#~ msgid "Noise Margin (SNR)"
#~ msgstr "ノイズマージン(SNR)"

#~ msgid "Non Pre-emptive CRC errors (CRC_P)"
#~ msgstr "非プリエンプティブCRCエラー(CRC_P)"

#~ msgid "Power Management Mode"
#~ msgstr "電力管理モード"

#~ msgid "Pre-emptive CRC errors (CRCP_P)"
#~ msgstr "プリエンプティブCRCエラー(CRCP_P)"

#~ msgctxt "VLAN port state"
#~ msgid "Primary VLAN ID"
#~ msgstr "プライマリー VLAN ID"

#~ msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
#~ msgstr "重大エラー秒数(SES)"

#~ msgid "Signal Attenuation (SATN)"
#~ msgstr "信号減衰(SATN)"

#~ msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
#~ msgstr "使用不可秒数(UAS)"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter useless"
#~ msgstr "不要パケットフィルター"

Florian Eckert's avatar
Florian Eckert committed
#~ msgid "Network Utilities"
#~ msgstr "ネットワークユーティリティ"

#~ msgid "Back to configuration"
#~ msgstr "設定へ戻る"

#~ msgid "Close list..."
#~ msgstr "リストを閉じる..."

#~ msgid "Internal Server Error"
#~ msgstr "内部サーバーエラー"

#~ msgid "No files found"
#~ msgstr "ファイルが見つかりません"

#~ msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
#~ msgstr "申し訳ありませんが、サーバーに予期しないエラーが発生しました。"

#~ msgid "Do not forward queries that cannot be answered by public resolvers."
#~ msgstr "パブリックDNSサーバーが応答できないリクエストを転送しない"

Hannu Nyman's avatar
Hannu Nyman committed
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "キーを生成"

#~ msgid "No peers defined yet"
#~ msgstr "まだピアが定義されていません"

#~ msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
#~ msgstr "Base64エンコードのピアの公開鍵(必須)。"

#~ msgid "Default %d"
#~ msgstr "デフォルト %d"

#~ msgid "Root directory for files served via TFTP."
#~ msgstr "TFTP経由でファイルを取り扱う際のルートディレクトリ"

#~ msgid "TFTP Settings"
#~ msgstr "TFTP設定"

#~ msgid "Auto Refresh"
#~ msgstr "自動更新"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "オン"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use "
#~ "inside the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the "
#~ "networks the peer routes through the tunnel."
#~ msgstr ""
#~ "このピアがトンネル内で使用できるIPアドレスとプレフィックスです。通常、ピア"
#~ "のトンネルIPアドレスとネットワークはトンネルを経由してルーティングします"
#~ "(必須)。"

#~ msgid "Value must not be empty"
#~ msgstr "値を入力してください"

#~ msgid "Grant access to the system route status"
#~ msgstr "システムルートステータスへのアクセスを許可"

#~ msgid "Host entries"
#~ msgstr "ホストエントリー"

#~ msgid ""
#~ "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab "
#~ "file was empty before editing."
#~ msgstr ""
#~ "<br />注意: 編集前のcrontabファイルが空の場合、手動でcronサービスを再起動"
#~ "する必要があります。"

#~ msgid ""
#~ "Specify a TOS (Type of Service). Can be <code>inherit</code> (the outer "
#~ "header inherits the value of the inner header), or an hexadecimal value "
#~ "<code>00..FF</code> (optional)."
#~ msgstr ""
#~ "TOS(Type of Service)を指定します。<code>inherit</code>(外部ヘッダーは内"
#~ "部ヘッダーの値を継承)または16進数<code>00..FF</code>を指定できます(オプ"
#~ "ション)。"

#~ msgid "Announced DNS servers"
#~ msgstr "アナウンスされたDNSサーバー"

#~ msgid "DHCPv6-Mode"
#~ msgstr "DHCPv6-モード"

#~ msgid "Default is on."
#~ msgstr "デフォルトはオンです。"

#~ msgid "Override MAC address"
#~ msgstr "MACアドレスを上書き"

#~ msgid "Set this interface as master for the dhcpv6 relay."
#~ msgstr ""
#~ "dhcpv6リレーのためにこのインターフェースをマスターとして設定します。"

#~ msgid "stateful-only"
#~ msgstr "ステートフルのみ"

#~ msgid "stateless"
#~ msgstr "ステートレス"

#~ msgid "stateless + stateful"
#~ msgstr "ステートレス + ステートフル"

#~ msgid "Bridge interfaces"
#~ msgstr "ブリッジインターフェース"

#~ msgid "Creates a bridge over specified interface(s)"
#~ msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します"

#~ msgid "Always announce default router"
#~ msgstr "常にデフォルトルーターをアナウンス"

#~ msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
#~ msgstr ""
#~ "利用可能なパブリックプレフィックスが無くても、デフォルトのルーターとしてア"
#~ "ナウンスします。"

#~ msgid "Default is stateless + stateful"
#~ msgstr "デフォルトはステートレス + ステートフル"

#~ msgid "NDP-Proxy"
#~ msgstr "NDP-プロキシ"

#~ msgid "Router Advertisement-Service"
#~ msgstr "ルーター広告-サービス"

#~ msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
#~ msgstr "委任されたカスタムIPv6プレフィックス"

#~ msgid "Default Route"
#~ msgstr "デフォルトルート"

#~ msgid "Number of parallel threads used for compression"
#~ msgstr "圧縮に使用する並列スレッド数"

#~ msgid "Set VPN as Default Route"
#~ msgstr "VPNをデフォルトルートとして設定"

#~ msgid "ZRam Compression Streams"
#~ msgstr "ZRam圧縮ストリーム"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "プロファイル"

#~ msgid ""
#~ "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi "
#~ "driver <br />(as of Jan 2019: ath9k, ath10k, mwlwifi and mt76)"
#~ msgstr ""
#~ "'full'バージョンのwpad/hostapdと、無線ドライバーがサポートしている必要があ"
#~ "ります<br />(2019年1月現在: ath9k、ath10k、mwlwifi、mt76)"

#~ msgid "Invalid value"
#~ msgstr "不正な値"

#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "有効 / 無効"

#~ msgid "No signal"
#~ msgstr "無信号"

#~ msgid "Free"
#~ msgstr "空き"

#~ msgid "Switch Port Mask"
#~ msgstr "スイッチポート マスク"

#~ msgid "USB Device"
#~ msgstr "USBデバイス"

#~ msgid "USB Ports"
#~ msgstr "USB ポート"

#~ msgid "Define a name for this network."
#~ msgstr "ネットワーク名を設定してください。"

#~ msgid "Bad address specified!"
#~ msgstr "無効なアドレスです!"

#~ msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
#~ msgstr ""
#~ "IPv6 の traceroute を使用するには、 iputils-traceroute6 をインストールしま"
#~ "す。"

#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "ロード中"

#~ msgid "Waiting for command to complete..."
#~ msgstr "コマンド実行中です..."

#~ msgid "Assign interfaces..."
#~ msgstr "インターフェースの割当て..."

#~ msgid "MB/s"
#~ msgstr "MB/s"

#~ msgid "Network without interfaces."
#~ msgstr "インターフェースの無いネットワークです。"

#~ msgid ""
#~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might "
#~ "lose access to this device if you are connected via this interface"
#~ msgstr ""
#~ "本当にこのインターフェースを削除しますか?一度削除すると、元に戻すことはで"
#~ "きません!もしこのインターフェースを経由して接続している場合、このデバイス"
#~ "にアクセスできなくなる場合があります"

#~ msgid "Realtime Connections"
#~ msgstr "リアルタイム・コネクション"

#~ msgid "Realtime Load"
#~ msgstr "リアルタイム・ロード"

#~ msgid "Realtime Traffic"
#~ msgstr "リアルタイム・トラフィック"

#~ msgid "Realtime Wireless"
#~ msgstr "リアルタイム・無線LAN"

#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "スワップ"

#~ msgid "The firstboot command failed with code %d"
#~ msgstr "firstboot コマンドが失敗しました(コード: %d)"

#~ msgid "There are no active leases."
#~ msgstr "リース中のIPアドレスはありません。"

#~ msgid ""
#~ "This page gives an overview over currently active network connections."
#~ msgstr "このページでは、現在アクティブなネットワーク接続を表示します。"

#~ msgid "dB"
#~ msgstr "dB"

#~ msgid "kB/s"
#~ msgstr "kB/s"

#~ msgid "kbit/s"
#~ msgstr "kbit/s"