Skip to content
base.po 55.1 KiB
Newer Older

msgid "Interface not present or not connected yet."
msgstr ""

msgid "Interface reconnected"
msgstr ""
msgid "Interface shut down"
msgstr ""
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
msgid "Invalid"
msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"

msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
msgstr ""

msgid ""
"It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
"memory, please verify the image file!"
msgstr ""
"It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
"memory, please verify the image file!"

msgid "Java Script required!"
msgstr ""

msgid "Join Network: Settings"
msgstr ""
msgid "Join Network: Wireless Scan"
msgstr ""

msgid "KB"
msgstr ""

msgid "Keep configuration files"
msgstr "Keep configuration files"

msgid "Keep-Alive"
msgstr "Maintenir la connexion"

msgid "Kernel"
msgstr ""

msgid "Kernel Log"
msgstr "Journal du noyau"

msgid "Key"
msgstr "Clé"

msgid "Key #%d"
msgstr ""

msgid "LLC"
msgstr ""

msgid "Label"
msgstr ""

msgid "Language and Style"
msgstr ""

msgid "Lead Development"
msgstr "Développeurs principaux"

msgid "Leasefile"
msgstr "Fichier de baux"

msgid "Leasetime"
msgstr "Durée du bail"

msgid "Leasetime remaining"
msgstr "Durée de validité"

msgid "Legend:"
msgstr ""

msgid ""
"Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
"successful connect"
msgstr ""
"Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
"l'interface PPP après l'établissement de la connexion"

msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"

msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"

msgid "Limit"
msgstr "Limite"

#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Lien établi"

msgid "Link On"
msgstr "Lien établi"

msgid ""
"List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
"requests to"
msgstr ""

msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
msgstr ""
msgid "Listening port for inbound DNS queries"
msgstr ""
msgid "Load"
msgstr "Charger"
msgid "Loading"
msgstr ""
msgid "Local domain"
msgstr ""

msgid ""
"Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
"and resolved from DHCP or hosts files only"
msgstr ""

msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
msgstr ""

msgid "Local server"
msgstr ""

msgid ""
"Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
"available"
msgstr ""

msgid "Localise queries"
msgstr "Localiser les requêtes"

msgid "Log queries"
msgstr "Journaliser les requêtes"

msgid "Logging"
msgstr ""

msgid "Login"
msgstr "Connexion"

msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
msgstr ""

msgid "MAC Address"
msgstr ""

msgid "MAC-Address"
msgstr ""

msgid "MAC-Address Filter"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "MAC-Filter"
msgstr "Filtrer"

msgid "MAC-List"
msgstr ""

msgid "MTU"
msgstr ""

msgid ""
"Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock your "
"sim card!"
msgstr ""
"Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre carte "
"SIM !"

msgid "Master"
msgstr ""

msgid "Master + WDS"
msgstr ""

msgid "Maximum Rate"
msgstr ""

msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
msgstr ""

msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
msgstr ""

msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
msgstr ""

msgid "Maximum number of leased addresses."
msgstr ""

msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"

msgid "Memory usage (%)"
msgstr "Utilisation Mémoire (%)"

msgid "Metric"
msgstr "Metrique"

msgid "Minimum Rate"
msgstr ""

msgid "Minimum hold time"
msgstr ""

msgid "Mode"
msgstr "Mode"

msgid "Modem device"
msgstr "Interface Modem"

msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

msgid ""
"Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
"device or network like shell access, serving webpages like <abbr title=\"Lua "
"Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending e-"
"mails, ..."
msgstr ""
"La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent certains "
"services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, faire du "
"routage mesh, envoyer des e-mails ..."

msgid "Mount Entry"
msgstr ""

msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"

#, fuzzy
msgid "Mount Points"
msgstr "Point de montage"

msgid "Mount Points - Mount Entry"
msgstr ""

msgid "Mount Points - Swap Entry"
msgstr ""

msgid ""
"Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
"filesystem"
msgstr ""
"Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
"de fichier."

msgid "Mount options"
msgstr ""

msgid "Mount point"
msgstr ""

msgid "Mounted file systems"
msgstr "Systèmes de fichiers montés"

msgid "Multicast Rate"
msgstr ""

msgid "NAS ID"
msgstr "NAS ID"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Name of the new interface"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Name of the new network"
msgstr " - Créer un nouveau réseau - "

msgid "Network Utilities"
msgstr ""

msgid "Network boot image"
msgid "Next »"
msgstr ""

msgid "No address configured on this interface."
msgid "No files found"
msgstr ""

msgid "No information available"
msgstr ""

msgid "No negative cache"
msgstr ""

msgid "No network configured on this device"
msgstr ""

msgid "No rules in this chain"
msgstr ""

msgid "Noise"
msgstr ""

msgid "None"
msgstr ""

msgid "Normal"
msgstr ""

msgid "Not associated"
msgstr ""

msgid ""
"Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
"will be moved into this network."
msgstr ""

msgid "Notice"
msgstr ""

msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "OPKG error code %i"
msgstr ""

msgid "OPKG-Configuration"
msgstr "Configuration OPKG"

msgid ""
"On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
"several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
"names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
"<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
"<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
"<samp>eth0.1</samp>)."
msgstr ""
"Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
"bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
"\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
"Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
msgid "On-State Delay"
msgstr ""

msgid "One or more fields contain invalid values!"
msgstr ""

msgid "One or more required fields have no value!"
msgstr ""

msgid "Open"
msgstr ""

msgid "Option changed"
msgstr ""

msgid "Option removed"
msgstr ""

msgid "Other:"
msgstr ""

msgid "Outbound:"
msgstr ""

msgid ""
"Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
"subnet that is served."
msgstr ""

msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"

msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

msgid "PID"
msgstr "PID"

msgid "PIN code"
msgstr "code PIN"

#, fuzzy
msgid "PPP Settings"
msgstr "Réglages"

msgid "PPPoA Encapsulation"
msgstr "PPPoA Encapsulation"

msgid "Package libiwinfo required!"
msgstr ""

msgid "Package lists"
msgstr "Listes de paquets"

msgid "Package lists updated"
msgstr "Liste des paquets mise à jour"

msgid "Package name"
msgstr "Nom du paquet"

msgid "Packets"
msgstr ""

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Password authentication"
msgstr "Authentification par mot de passe"

msgid "Password of Private Key"
msgstr "Mot de passe de la clé privée"

msgid "Password successfully changed"
msgstr "Mot de passe changé avec succès"

msgid "Path to CA-Certificate"
msgstr "Chemin de la CA"

msgid "Path to Private Key"
msgstr "Chemin de la clé privée"

msgid "Path to executable which handles the button event"
msgstr ""

msgid "Peak:"
msgstr ""

msgid "Perform reboot"
msgstr "Redémarrer"

#, fuzzy
msgid "Physical Settings"
msgstr "Paramètres de base"

#, fuzzy
msgid "Pkts."
msgstr "Ports"

msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."

msgid "Please wait: Device rebooting..."
msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."

msgid "Plugin path"
msgstr ""

msgid "Policy"
msgstr ""

msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Port %d"
msgstr ""

msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
msgstr ""

msgid ""
"Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default VLAN "
"ID added to received untagged frames."
msgstr ""

msgid "Port PVIDs on %q"
msgstr ""

msgid "Ports"
msgstr "Ports"

msgid "Post-commit actions"
msgstr "Actions post-changements"

msgid "Power"
msgstr "Puissance"

#, fuzzy
msgid "Prevents client-to-client communication"
msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"

msgid "Primary"
msgstr ""

msgid "Proceed"
msgstr "Continuer"

msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
msgstr ""
"Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du firmware ?"

msgid "Processes"
msgstr "Processus"

msgid "Processor"
msgstr "Processeur"

msgid "Project Homepage"
msgstr "Page d'accueil du projet"

msgid "Provide new network"
msgstr ""

msgid "Pseudo Ad-Hoc"
msgstr ""

msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"

msgid "RTS/CTS Threshold"
msgstr ""

msgid "RX"
msgstr ""

msgid "Radius-Port"
msgstr "Port Radius"

#, fuzzy
msgid "Radius-Server"
msgstr "Serveur Radius"

msgid ""
"Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
"Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"

msgid ""
"Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\n"
"You might loose access to this router if you are connected via this "
"interface."
msgstr ""

msgid ""
"Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\n"
"You might loose access to this router if you are connected via this network."
msgstr ""

msgid ""
"Really shutdown interface \"%s\" ?\n"
"You might loose access to this router if you are connected via this "
"interface."
msgstr ""

msgid "Realtime Connections"
msgstr ""

msgid "Realtime Load"
msgstr ""

msgid "Realtime Traffic"
msgstr ""

msgid "Rebind protection"
msgstr ""

msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrage"

msgid "Reboots the operating system of your device"
msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"

msgid "Receive"
msgstr "Reçoit"

msgid "Receiver Antenna"
msgstr ""

msgid "Reconnect this interface"
msgstr ""

msgid "Reconnecting interface"
msgstr ""

msgid "References"
msgstr ""

msgid "Regulatory Domain"
msgstr ""

msgid "Remove"
msgstr "Désinstaller"

msgid "Repeat scan"
msgstr ""

msgid "Replace default route"
msgstr "Remplacer la route par défaut"

msgid "Replace entry"
msgstr "Remplacer l'entrée"

msgid "Replace wireless configuration"
msgstr ""
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"

msgid "Reset Counters"
msgstr ""

msgid "Reset router to defaults"
msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"

msgid "Reset switch during setup"
msgstr ""

msgid "Resolv and Hosts Files"
msgstr ""

msgid "Resolve file"
msgstr ""

msgid "Restart Firewall"
msgstr ""

msgid "Restore backup"
msgstr "Restaurer une sauvegarde"

msgid "Reveal/hide password"
msgstr ""

msgid "Root"
msgstr ""

msgid "Root directory for files served via TFTP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Routes"
msgstr "Route"

msgid ""
"Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
"can be reached."
msgstr ""
"Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
"ou passerelle un réseau peut être contacté."

msgid "Rule #"
msgstr ""

msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
msgstr ""

msgid "Run filesystem check"
msgstr ""

msgid "SSID"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "STP"
msgstr "Bridger les interfaces"

msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

msgid "Save & Apply"
msgstr "Sauvegarder et Appliquer"

msgid "Scan"
msgstr "Scan"

msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tâches Régulières"

msgid "Search file..."
msgstr "Chercher un fichier..."

msgid ""
"Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
msgstr ""
"Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
"connecter"

msgid "Section added"
msgstr ""

msgid "Section removed"
msgstr ""

msgid "See \"mount\" manpage for details"
msgstr ""

msgid "Separate Clients"
msgstr ""

msgid "Separate WDS"
msgstr ""

msgid "Server"
msgstr ""

msgid "Server IPv4-Address"
msgstr ""

msgid "Service type"
msgstr "Type de service"

msgid "Services"
msgstr "Services"

msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
msgstr ""
"Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre équipement."

msgid "Settings"
msgstr "Réglages"

msgid "Setup wait time"
msgstr "Délai d'initialisation"

msgid "Shutdown this interface"
msgstr ""

msgid "Skip"
msgstr ""

msgid "Skip to content"
msgstr "Skip to content"

msgid "Skip to navigation"
msgstr "Skip to navigation"

msgid "Slot time"
msgstr ""

msgid "Software"
msgstr "Logiciels"

msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
msgstr ""

msgid ""
"Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> You "
"need to manually flash your device."
msgstr ""
"Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> You "
"need to manually flash your device."

msgid "Source"
msgstr "Source"

msgid "Specifies the button state to handle"
msgstr ""

msgid "Specifies the directory the device is attached to"
msgstr ""

msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
msgstr ""
"Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"

msgid "Specify the secret encryption key here."
msgstr ""

msgid "Start"
msgstr "Démarrer"

msgid "Static IPv4 Routes"
msgstr "Routes IPv4 statiques"

msgid "Static IPv6 Routes"
msgstr "Routes IPv6 statiques"

msgid "Static Leases"
msgstr "Baux Statiques"

msgid "Static Routes"
msgstr "Routes statiques"

msgid "Static WDS"
msgstr ""

msgid ""
"Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
"to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
"configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
msgstr ""

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Strict order"
msgstr "Ordre stricte"

msgid "Swap Entry"
msgstr ""

msgid "Switch %q"
msgstr ""

msgid "System"
msgstr "Système"

msgid "System Log"
msgstr "Journal système"

msgid "System Properties"
msgstr ""

msgid "System log buffer size"
msgstr ""

msgid "TCP:"
msgstr ""

msgid "TFTP Settings"
msgstr ""
msgid "TFTP server root"
msgid "TTL"
msgstr ""

msgid "TX"
msgstr ""

msgid "Table"
msgstr ""

msgid "Target"
msgstr "Cible"

msgid "Terminate"
msgstr "Terminer"

msgid "Thanks To"
msgstr "Merci à"

msgid ""
"The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
"radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
"shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
"SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
"grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
msgstr ""

msgid ""
"The <em>libiwinfo</em> package is not installed. You must install this "
"component for working wireless configuration!"
msgstr ""

msgid ""
"The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
"code> and <code>_</code>"
msgstr ""

msgid ""
"The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
"</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"

msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"

msgid ""
"The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
"\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
"samp>)"
msgstr ""
"Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
"ext3)"

msgid ""
"The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
"compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
"\"Proceed\" below to start the flash procedure."
msgstr ""

msgid "The following changes have been comitted"
msgstr ""

msgid "The following changes have been reverted"
msgstr "Les changements suivants ont été annulés"

msgid ""
"The following files are detected by the system and will be kept "
"automatically during sysupgrade"
msgstr ""

msgid "The following rules are currently active on this system."
msgstr ""

msgid ""
"The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
"replaced if you proceed."
msgstr ""

msgid ""
"The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
"\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
"communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
"Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
"segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
"next greater network like the internet and other ports for a local network."
msgstr ""
"Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner plusieurs "
"VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement "
"l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour séparer différences "
"sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink pour une connexion vers "
"un réseau plus vaste, comme internet et les autres ports sont réservés au "
"réseau local."

msgid ""
"The realm which will be displayed at the authentication prompt for protected "
"pages."
msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."

msgid ""
"The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
"few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "