Skip to content
base.po 101 KiB
Newer Older
msgid "help"
msgid "hybrid mode"
msgstr ""

msgid "if target is a network"
msgstr "si la destination est un réseau"

msgid "input"
msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
msgstr "fichier de résolution local"

msgid "no"
msgid "no link"
msgid "off"
msgid "on"
msgid "relay mode"
msgstr ""

msgid "routed"
msgid "server mode"
msgstr ""

msgid "stateful-only"
msgstr ""

msgid "stateless"
msgstr ""

msgid "stateless + stateful"
msgstr ""

msgid "tagged"
msgid "unlimited"
msgid "unspecified"
msgid "unspecified -or- create:"
msgid "untagged"
msgid "yes"
Jo-Philipp Wich's avatar
Jo-Philipp Wich committed
#~ msgid "HE.net user ID"
#~ msgstr "Identifiant HE.net"

#~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
#~ "connexion"

#~ msgid "40MHz 2nd channel above"
#~ msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"

#~ msgid "40MHz 2nd channel below"
#~ msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"

#~ msgid "Accept router advertisements"
#~ msgstr "Accepter les publications du routeur"

#~ msgid "Advertise IPv6 on network"
#~ msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"

#~ msgid "Advertised network ID"
#~ msgstr "ID réseau publiée"

#~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
#~ msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"

#~ msgid "HT capabilities"
#~ msgstr "Capacités HT"

#~ msgid "HT mode"
#~ msgstr "Mode HT"

#~ msgid "Router Model"
#~ msgstr "Modèle de routeur"

#~ msgid "Router Name"
#~ msgstr "Nom du routeur"

#~ msgid "Send router solicitations"
#~ msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"

#~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
#~ msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"

#~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
#~ msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"

#~ msgid "Use preferred lifetime"
#~ msgstr "Utiliser la durée de préférence"

#~ msgid "Use valid lifetime"
#~ msgstr "Utiliser la durée de validité"

#~ msgid "Waiting for router..."
#~ msgstr "Attente du routeur…"

#~ msgid "Enable builtin NTP server"
#~ msgstr "Activer le serveur NTP intégré"

#~ msgid "Active Leases"
#~ msgstr "Baux actifs"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvert"

#~ msgid "KB"
#~ msgstr "Ko"

#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Débit"

#~ msgid "Configuration / Apply"
#~ msgstr "Configuration / Appliquer"

#~ msgid "Configuration / Changes"
#~ msgstr "Configuration / Changements"

#~ msgid "Configuration / Revert"
#~ msgstr "Configuration / Annuler les changements"

#~ msgid "MAC"
#~ msgstr "MAC"

#~ msgid "MAC Address"
#~ msgstr "Adresse MAC"

#~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
#~ msgstr "Chiffré"

#~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
#~ msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"

#~ msgid ""
#~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
#~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
#~ "<em>create</em> field to define a new network."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-"
#~ "fil. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau "
#~ "ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."

#~ msgid "Create Network"
#~ msgstr "Créer un réseau"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"

#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Réseaux"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Puissance"

#~ msgid "Wifi networks in your local environment"
#~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"

Jo-Philipp Wich's avatar
Jo-Philipp Wich committed
#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
#~ "address/prefix"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
#~ "\">CIDR</abbr>"
Jo-Philipp Wich's avatar
Jo-Philipp Wich committed

#~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
#~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"

#~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
#~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"

#~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
#~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"

#~ msgid "IP-Aliases"
#~ msgstr "Alias IP"

#~ msgid "IPv6 Setup"
#~ msgstr "Configuration IPv6"

#~ msgid ""
#~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
#~ "it will be moved into this network."
#~ msgstr ""
#~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
#~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."

#~ msgid ""
#~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
#~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
#~ msgstr ""
#~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !"
#~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
#~ "cette interface."
Jo-Philipp Wich's avatar
Jo-Philipp Wich committed

#~ msgid ""
#~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
#~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
#~ msgstr ""
#~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
#~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
#~ "ce réseau."
Jo-Philipp Wich's avatar
Jo-Philipp Wich committed

#~ msgid ""
#~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
#~ "if you are connected via this interface."
#~ msgstr ""
#~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à "
#~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
Jo-Philipp Wich's avatar
Jo-Philipp Wich committed

#~ msgid ""
#~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
#~ "are connected via this interface."
#~ msgstr ""
#~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur "
#~ "si vous y êtes connecté par ce réseau."
Jo-Philipp Wich's avatar
Jo-Philipp Wich committed

#~ msgid ""
#~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
#~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
#~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
#~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
#~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
#~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner "
#~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer "
#~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour "
#~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink "
#~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les "
#~ "autres ports sont réservés au réseau local."
#~ msgid "Enable buffering"
#~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"

#~ msgid "IPv6-over-IPv4"
#~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"

#~ msgid "Custom Files"
#~ msgstr "Fichiers spécifiques"

#~ msgid "Custom files"
#~ msgstr "Fichiers spécifiques"

#~ msgid "Detected Files"
#~ msgstr "Fichiers détectés"

#~ msgid "Detected files"
#~ msgstr "Fichiers détectés"

#~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
#~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"

#~ msgid ""
#~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
#~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
#~ "LuCI."

#~ msgid "Post-commit actions"
#~ msgstr "Actions post-changements"

#~ msgid ""
#~ "The following files are detected by the system and will be kept "
#~ "automatically during sysupgrade"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
#~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"

#~ msgid ""
#~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
#~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
#~ "allowing changes to be applied instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
#~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."

#~ msgid ""
#~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
#~ "to include during sysupgrade"
#~ msgstr ""
#~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
#~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"

#~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
#~ msgstr "IU Web"

#~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
#~ msgstr ""
#~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"

#~ msgid "AHCP Settings"
#~ msgstr "Paramètres AHCP"

#~ msgid "ARP ping retries"
#~ msgstr "Essais de ping ARP"

#~ msgid "ATM Settings"
#~ msgstr "Paramètres ATM"

#~ msgid "Accept Router Advertisements"
#~ msgstr "Accepter les publications du routeur"

#~ msgid "Access point (APN)"
#~ msgstr "Point d'accès (APN)"

#~ msgid "Additional pppd options"
#~ msgstr "Options pppd supplémentaires"

#~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
#~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"

#~ msgid "Automatic Disconnect"
#~ msgstr "Déconnexion automatique"

#~ msgid "Backup Archive"
#~ msgstr "Archive à restaurer"

#~ msgid ""
#~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
#~ "PPP peer"
#~ msgstr ""
#~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
#~ "par le pair PPP"

#~ msgid "Connect script"
#~ msgstr "Script de Connexion"

#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"

#~ msgid "Disconnect script"
#~ msgstr "Script de Déconnexion"

#~ msgid "Edit package lists and installation targets"
#~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"

#~ msgid "Enable 4K VLANs"
#~ msgstr "Activer les VLANs 4K"

#~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
#~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"

#~ msgid "Firmware image"
#~ msgstr "Firmware image"

#~ msgid "Forward DHCP"
#~ msgstr "Transmission du DHCP"

#~ msgid "Forward broadcasts"
#~ msgstr "Transmission des diffusions"

#~ msgid "HE.net Tunnel ID"
#~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"

#~ msgid ""
#~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
#~ "possible - reset the router to the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
#~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."

#~ msgid "Installation targets"
#~ msgstr "Répertoires de destination"

#~ msgid "Keep configuration files"
#~ msgstr "Keep configuration files"

#~ msgid "Keep-Alive"
#~ msgstr "Maintenir la connexion"

#~ msgid "Kernel"
#~ msgstr "Noyau"

#~ msgid ""
#~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
#~ "successful connect"
#~ msgstr ""
#~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
#~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"

#~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
#~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"

#~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
#~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"

#~ msgid ""
#~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
#~ "your sim card!"
#~ msgstr ""
#~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
#~ "carte SIM !"

#~ msgid ""
#~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
#~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
#~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
#~ "e-mails, ..."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
#~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
#~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."

#~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
#~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"

#~ msgid "Override Gateway"
#~ msgstr "Remplacer la passerelle"

#~ msgid "PIN code"
#~ msgstr "code PIN"

#~ msgid "PPP Settings"
#~ msgstr "Paramètres PPP"

#~ msgid "Package lists"
#~ msgstr "Listes de paquets"

#~ msgid ""
#~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
#~ "VLAN ID added to received untagged frames."
#~ msgstr ""
#~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
#~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"

#~ msgid "Port PVIDs on %q"
#~ msgstr "Port PVIDs sur %q"

#~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
#~ msgstr ""
#~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
#~ "firmware ?"

#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Processeur"

#~ msgid "Radius-Port"
#~ msgstr "Port Radius"

#~ msgid "Radius-Server"
#~ msgstr "Serveur Radius"

#~ msgid "Relay Settings"
#~ msgstr "Paramètres du relais"

#~ msgid "Replace default route"
#~ msgstr "Remplacer la route par défaut"

#~ msgid "Reset router to defaults"
#~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"

#~ msgid "Routing table ID"
#~ msgstr "ID de la table de routage"

#~ msgid ""
#~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
#~ msgstr ""
#~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
#~ "connecter"

#~ msgid "Send Router Solicitiations"
#~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"

#~ msgid "Server IPv4-Address"
#~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"

#~ msgid "Service type"
#~ msgstr "Type de service"

#~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
#~ msgstr ""
#~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
#~ "équipement."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Réglages"

#~ msgid "Setup wait time"
#~ msgstr "Délai d'initialisation"

#~ msgid ""
#~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
#~ "You need to manually flash your device."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
#~ "You need to manually flash your device."

#~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"

#~ msgid "TTL"
#~ msgstr "TTL"

#~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
#~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"

#~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
#~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"

#~ msgid "Time Server (rdate)"
#~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"

#~ msgid "Tunnel Settings"
#~ msgstr "Configurion du tunnel"

#~ msgid "Update package lists"
#~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"

#~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
#~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."

#~ msgid "Upload image"
#~ msgstr "Upload image"

#~ msgid "Use peer DNS"
#~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"

#~ msgid "VLAN %d"
#~ msgstr "VLAN %d"

#~ msgid ""
#~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
#~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
#~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
#~ "attribués automatiquement."

#~ msgid ""
#~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
#~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
#~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
#~ "pour le PPtP"

#~ msgid "back"
#~ msgstr "retour"

#~ msgid "buffered"
#~ msgstr "bufferisé"

#~ msgid "cached"
#~ msgstr "mis en cache"

#~ msgid "free"
#~ msgstr "libre"

#~ msgid "static"
#~ msgstr "statique"

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
#~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
#~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
#~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
#~ "Apache-License."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
#~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
#~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
#~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
#~ "abbr> est sous license Apache."

#~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
#~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"

#~ msgid ""
#~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
#~ "LuCI"
#~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"

#~ msgid ""
#~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
#~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
#~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."

#~ msgid "About"
#~ msgstr "A propos"

#~ msgid "Active IP Connections"
#~ msgstr "Connexions IP actives"

#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adresses"

#~ msgid "Admin Password"
#~ msgstr "Mot de passe administrateur"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"

#~ msgid "Authentication Realm"
#~ msgstr "Domaine d'authentification"

#~ msgid "Bridge Port"
#~ msgstr "Port du pont"

#~ msgid ""
#~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
#~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"

#~ msgid "Client + WDS"
#~ msgstr "Client + WDS"

#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Fichier de configuration"

#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "Délai de connexion"

#~ msgid "Contributing Developers"
#~ msgstr "Contributeurs"

#~ msgid "DHCP assigned"
#~ msgstr "DHCP désigné"

#~ msgid "Document root"
#~ msgstr "Page racine"

#~ msgid "Enable Keep-Alive"
#~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"

#~ msgid "Enable device"
#~ msgstr "Activer ce périphérique"

#~ msgid "Ethernet Bridge"
#~ msgstr "Pont Ethernet"

#~ msgid ""
#~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
#~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
#~ "authentification SSH sur clés publiques."

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "IP Configuration"
#~ msgstr "Configuration IP"

#~ msgid "Interface Status"
#~ msgstr "État de l'interface"

#~ msgid "Lead Development"
#~ msgstr "Développeurs principaux"

#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Point d'accès"

#~ msgid "Master + WDS"
#~ msgstr "Point d'accès + WDS"

#~ msgid "No address configured on this interface."
#~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."

#~ msgid "Not configured"
#~ msgstr "Pas configuré"

#~ msgid "Password successfully changed"
#~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"

#~ msgid "Plugin path"
#~ msgstr "Chemin du greffon"

#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Ports"

#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primaire"

#~ msgid "Project Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil du projet"

#~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
#~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"

#~ msgid "STP"
#~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"

#~ msgid "Thanks To"
#~ msgstr "Merci à"

#~ msgid ""
#~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
#~ "protected pages."
#~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."

#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"

#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"

#~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
#~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"

#~ msgid "Enable this switch"
#~ msgstr "Activer ce switch"

#~ msgid "OPKG error code %i"
#~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"

#~ msgid "Package lists updated"
#~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"

#~ msgid "Reset switch during setup"
#~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"

#~ msgid "Upgrade installed packages"
#~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"

#~ msgid ""
#~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
#~ "over their current state."
#~ msgstr ""
#~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
#~ "un aperçu de leur état."

#~ msgid ""
#~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
#~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
#~ "usage or network interface data."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
#~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."

#~ msgid "Search file..."
#~ msgstr "Chercher un fichier..."

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
#~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
#~ "Kamikaze."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
#~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
#~ "OpenWrt Kamikaze."

#~ msgid "And now have fun with your router!"
#~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"

#~ msgid ""
#~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
#~ "your feedback and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
#~ "et suggestions sont primordiaux."

#~ msgid "Hello!"
#~ msgstr "Bonjour !"

#~ msgid ""
#~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
#~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save &amp; Apply "
#~ "before being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
#~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."

#~ msgid ""
#~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
#~ "router."
#~ msgstr ""
#~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
#~ "de votre routeur."

#~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
#~ msgstr "L'équipe LuCI"

#~ msgid ""
#~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
#~ "Interface\">LuCI</abbr>."
#~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."

#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Interface utilisateur"

#~ msgid "enable"
#~ msgstr "activer"

#~ msgid "(hidden)"
#~ msgstr "(caché)"

#~ msgid "(optional)"
#~ msgstr "(optionnel)"

#~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
#~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
#~ "the order of the resolvfile"
#~ msgstr ""
#~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
#~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
#~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
#~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
#~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
#~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "

#~ msgid "AP-Isolation"
#~ msgstr "Isolation AP"

#~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
#~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"

#~ msgid "Aliases"
#~ msgstr "Alias"

#~ msgid "Clamp Segment Size"
#~ msgstr "Clamp Segment Size"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Or Attach Network"
#~ msgstr "Créer un réseau"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Equipements"

#~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
#~ "locaux"

#~ msgid "Enable TFTP-Server"
#~ msgstr "Activer le serveur TFTP"

#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erreurs"

#~ msgid "Essentials"
#~ msgstr "Essentiel"

#~ msgid "Expand Hosts"
#~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"

#~ msgid "First leased address"
#~ msgstr "Première adresse attribuée"

#~ msgid ""
#~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
#~ "unexpected behaviour for some ISPs."
#~ msgstr ""
#~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
#~ "unexpected behaviour for some ISPs."

#~ msgid "Hardware Address"
#~ msgstr "Addresse matériel"

#~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
#~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."

#~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
#~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"

#~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
#~ msgstr "Ad-Hoc"

#~ msgid "Internet Connection"
#~ msgstr "Connexion Internet"

#~ msgid "Join (Client)"
#~ msgstr "Client"

#~ msgid "Leases"
#~ msgstr "Baux"

#~ msgid "Local Domain"
#~ msgstr "Domaine local"

#~ msgid "Local Network"
#~ msgstr "Réseau Local"

#~ msgid "Local Server"
#~ msgstr "Serveur local"

#~ msgid "Network Boot Image"
#~ msgstr "Image de démarrage réseau"

#~ msgid ""
#~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
#~ "abbr>)"
#~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"

#~ msgid "Number of leased addresses"
#~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Chemin"

#~ msgid "Perform Actions"
#~ msgstr "Accomplir les actions"

#~ msgid "Prevents Client to Client communication"
#~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"

#~ msgid "Provide (Access Point)"
#~ msgstr "Point d'accès"

#~ msgid "Resolvfile"
#~ msgstr "Fichier de résolution"

#~ msgid "TFTP-Server Root"
#~ msgstr "Racine du serveur TFTP"

#~ msgid "TX / RX"
#~ msgstr "TX / RX"

#~ msgid "The following changes have been applied"
#~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"

#~ msgid ""
#~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
#~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
#~ "nouvelle installation."

#~ msgid ""
#~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
#~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
#~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
#~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
#~ msgstr ""
#~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
#~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
#~ "DNS, ...)"

#~ msgid ""
#~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
#~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "