Newer
Older
#~ msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
#~ msgstr "Base64エンコードのピアの公開鍵(必須)。"
#~ msgid "Default %d"
#~ msgstr "デフォルト %d"
#~ msgid "Root directory for files served via TFTP."
#~ msgstr "TFTP経由でファイルを取り扱う際のルートディレクトリ"
#~ msgid "TFTP Settings"
#~ msgstr "TFTP設定"
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
#~ msgid "Auto Refresh"
#~ msgstr "自動更新"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "オン"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use "
#~ "inside the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the "
#~ "networks the peer routes through the tunnel."
#~ msgstr ""
#~ "このピアがトンネル内で使用できるIPアドレスとプレフィックスです。通常、ピア"
#~ "のトンネルIPアドレスとネットワークはトンネルを経由してルーティングします"
#~ "(必須)。"
#~ msgid "Value must not be empty"
#~ msgstr "値を入力してください"
#~ msgid "Grant access to the system route status"
#~ msgstr "システムルートステータスへのアクセスを許可"
#~ msgid "Host entries"
#~ msgstr "ホストエントリー"
#~ msgid ""
#~ "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab "
#~ "file was empty before editing."
#~ msgstr ""
#~ "<br />注意: 編集前のcrontabファイルが空の場合、手動でcronサービスを再起動"
#~ "する必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "Specify a TOS (Type of Service). Can be <code>inherit</code> (the outer "
#~ "header inherits the value of the inner header), or an hexadecimal value "
#~ "<code>00..FF</code> (optional)."
#~ msgstr ""
#~ "TOS(Type of Service)を指定します。<code>inherit</code>(外部ヘッダーは内"
#~ "部ヘッダーの値を継承)または16進数<code>00..FF</code>を指定できます(オプ"
#~ "ション)。"
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
#~ msgid "Announced DNS servers"
#~ msgstr "アナウンスされたDNSサーバー"
#~ msgid "DHCPv6-Mode"
#~ msgstr "DHCPv6-モード"
#~ msgid "Default is on."
#~ msgstr "デフォルトはオンです。"
#~ msgid "Override MAC address"
#~ msgstr "MACアドレスを上書き"
#~ msgid "Set this interface as master for the dhcpv6 relay."
#~ msgstr ""
#~ "dhcpv6リレーのためにこのインターフェースをマスターとして設定します。"
#~ msgid "stateful-only"
#~ msgstr "ステートフルのみ"
#~ msgid "stateless"
#~ msgstr "ステートレス"
#~ msgid "stateless + stateful"
#~ msgstr "ステートレス + ステートフル"
#~ msgid "Bridge interfaces"
#~ msgstr "ブリッジインターフェース"
#~ msgid "Creates a bridge over specified interface(s)"
#~ msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します"
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
#~ msgid "Always announce default router"
#~ msgstr "常にデフォルトルーターをアナウンス"
#~ msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
#~ msgstr ""
#~ "利用可能なパブリックプレフィックスが無くても、デフォルトのルーターとしてア"
#~ "ナウンスします。"
#~ msgid "Default is stateless + stateful"
#~ msgstr "デフォルトはステートレス + ステートフル"
#~ msgid "NDP-Proxy"
#~ msgstr "NDP-プロキシ"
#~ msgid "Router Advertisement-Service"
#~ msgstr "ルーター広告-サービス"
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
#~ msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
#~ msgstr "委任されたカスタムIPv6プレフィックス"
#~ msgid "Default Route"
#~ msgstr "デフォルトルート"
#~ msgid "Default gateway"
#~ msgstr "デフォルトゲートウェイ"
#~ msgid "Gateway metric"
#~ msgstr "ゲートウェイメトリック"
#~ msgid "Number of parallel threads used for compression"
#~ msgstr "圧縮に使用する並列スレッド数"
#~ msgid "Set VPN as Default Route"
#~ msgstr "VPNをデフォルトルートとして設定"
#~ msgid "ZRam Compression Streams"
#~ msgstr "ZRam圧縮ストリーム"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "プロファイル"
#~ msgid ""
#~ "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi "
#~ "driver <br />(as of Jan 2019: ath9k, ath10k, mwlwifi and mt76)"
#~ msgstr ""
#~ "'full'バージョンのwpad/hostapdと、無線ドライバーがサポートしている必要があ"
#~ "ります<br />(2019年1月現在: ath9k、ath10k、mwlwifi、mt76)"
#~ msgid "Invalid value"
#~ msgstr "不正な値"
#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "有効 / 無効"
#~ msgid "No signal"
#~ msgstr "無信号"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "空き"
#~ msgid "Switch Port Mask"
#~ msgstr "スイッチポート マスク"
#~ msgid "USB Device"
#~ msgstr "USBデバイス"
#~ msgid "USB Ports"
#~ msgstr "USB ポート"
#~ msgid "Define a name for this network."
#~ msgstr "ネットワーク名を設定してください。"
#~ msgid "Bad address specified!"
#~ msgstr "無効なアドレスです!"
#~ msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
#~ msgstr ""
#~ "IPv6 の traceroute を使用するには、 iputils-traceroute6 をインストールしま"
#~ "す。"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "ロード中"
#~ msgid "Waiting for command to complete..."
#~ msgstr "コマンド実行中です..."
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
#~ msgid "Assign interfaces..."
#~ msgstr "インターフェースの割当て..."
#~ msgid "MB/s"
#~ msgstr "MB/s"
#~ msgid "Network without interfaces."
#~ msgstr "インターフェースの無いネットワークです。"
#~ msgid ""
#~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might "
#~ "lose access to this device if you are connected via this interface"
#~ msgstr ""
#~ "本当にこのインターフェースを削除しますか?一度削除すると、元に戻すことはで"
#~ "きません!もしこのインターフェースを経由して接続している場合、このデバイス"
#~ "にアクセスできなくなる場合があります"
#~ msgid "Realtime Connections"
#~ msgstr "リアルタイム・コネクション"
#~ msgid "Realtime Load"
#~ msgstr "リアルタイム・ロード"
#~ msgid "Realtime Traffic"
#~ msgstr "リアルタイム・トラフィック"
#~ msgid "Realtime Wireless"
#~ msgstr "リアルタイム・無線LAN"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "スワップ"
#~ msgid "The firstboot command failed with code %d"
#~ msgstr "firstboot コマンドが失敗しました(コード: %d)"
#~ msgid "There are no active leases."
#~ msgstr "リース中のIPアドレスはありません。"
#~ msgid ""
#~ "This page gives an overview over currently active network connections."
#~ msgstr "このページでは、現在アクティブなネットワーク接続を表示します。"
#~ msgid "dB"
#~ msgstr "dB"
#~ msgid "kB/s"
#~ msgstr "kB/s"
#~ msgid "kbit/s"
#~ msgstr "kbit/s"