Newer
Older
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
#~ "トワークへ移動します。"
#~ msgid ""
#~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
#~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
#~ msgstr ""
#~ "本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
#~ "ん!\\nこのインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーター"
#~ "に接続できなくなる可能性があります。"
#~ msgid ""
#~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
#~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
#~ msgstr ""
#~ "本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできま"
#~ "せん!\\nこのネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに"
#~ "接続できなくなる可能性があります。"
#~ msgid ""
#~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
#~ "if you are connected via this interface."
#~ msgstr ""
#~ "本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\\nこのインターフェースを介し"
#~ "てルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できなくなる可能性がありま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
#~ "are connected via this interface."
#~ msgstr ""
#~ "本当にこのネットワークを終了しますか?\\nこのインターフェースを介してルー"
#~ "ターにアクセスしている場合、接続できなくなる可能性があります。"
#~ msgid ""
#~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
#~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
#~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
#~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
#~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
#~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "ルーターのネットワークポートはコンピューターがお互いに直接通信することが出"
#~ "来る幾つかの <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s を組"
#~ "み合わせることが出来ます。<abbr title=\"Virtual Local Area Network"
#~ "\">VLAN</abbr> は異なるネットワークセグメントに別ける際によく使われます。"
#~ "例えばデフォルトの1つをインターネットの用な大きなネットワークの為のアップ"
#~ "リンクポート接続に使用し、その他のポートをローカルネットワークに使用しま"
#~ "す。"
#~ msgid "Enable buffering"
#~ msgstr "バッファリングを有効にする"
#~ msgid "IPv6-over-IPv4"
#~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
#~ msgid "Custom Files"
#~ msgstr "手動で指定したファイル"
#~ msgid "Custom files"
#~ msgstr "手動指定ファイル"
#~ msgid "Detected Files"
#~ msgstr "検出されたファイル"
#~ msgid "Detected files"
#~ msgstr "検出されたファイル"
#~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
#~ msgstr "新しいファームウェアを書き込んだ時に維持するファイル"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
#~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
#~ msgstr ""
#~ "このページでは<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の機"
#~ "能と設定をカスタマイズ出来ます。"
#~ msgid "Post-commit actions"
#~ msgstr "Post-commit actions"
#~ msgid ""
#~ "The following files are detected by the system and will be kept "
#~ "automatically during sysupgrade"
#~ msgstr ""
#~ "以下のファイルがシステムによって検出されました。これらのファイルはファーム"
#~ "ウェア更新時に自動的に保存されます。"
#~ msgid ""
#~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
#~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
#~ "allowing changes to be applied instantly."
#~ msgstr ""
#~ "これらのコマンドはコミットされた <abbr title=\"Unified Configuration "
#~ "Interface\">UCI</abbr>設定の変更を即座に適応する為に、自動的に実行されま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
#~ "to include during sysupgrade"
#~ msgstr ""
#~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
#~ "to include during sysupgrade"
#~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
#~ msgstr "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
#~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
#~ msgstr "<abbr title=\"Hypertext Transfer Protocol\">PPTP</abbr>-サーバー"
#~ msgid "AHCP Settings"
#~ msgstr "AHCP 設定"
#~ msgid "ARP ping retries"
#~ msgstr "ARP pingリトライ"
#~ msgid "ATM Settings"
#~ msgstr "ATM設定"
#~ msgid "Accept Router Advertisements"
#~ msgstr "ルーターアドバタイズを許可する"
#~ msgid "Access point (APN)"
#~ msgstr "アクセスポイント (APN)"
#~ msgid "Additional pppd options"
#~ msgstr "pppd 追加オプション"
#~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
#~ msgstr "1からFFFFまで使用可能です。"
#~ msgid "Automatic Disconnect"
#~ msgstr "自動切断"
#~ msgid "Backup Archive"
#~ msgstr "バックアップアーカイブ"
#~ msgid ""
#~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
#~ "PPP peer"
#~ msgstr ""
#~ "ローカルDNSサーバーにPPP接続先から通知されたネームサーバーを使用するように"
#~ "設定します"
#~ msgid "Connect script"
#~ msgstr "接続スクリプト"
#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "バックアップの作成"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "標準"
#~ msgid "Disconnect script"
#~ msgstr "切断スクリプト"
#~ msgid "Edit package lists and installation targets"
#~ msgstr "パッケージリストとインストールターゲットの編集"
#~ msgid "Enable 4K VLANs"
#~ msgstr "4K VLANを有効にする"
#~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
#~ msgstr "IPv6のPPPリンクを有効にする"
#~ msgid "Firmware image"
#~ msgstr "ファームウェア・イメージ"
#~ msgid "Forward DHCP"
#~ msgstr "DHCPパケットの転送"
#~ msgid "Forward broadcasts"
#~ msgstr "ブロードキャストの転送"
#~ msgid "HE.net Tunnel ID"
#~ msgstr "HE.net トンネルID"
#~ msgid ""
#~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
#~ "possible - reset the router to the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "このページではルーターの設定のバックアップと復元と、可能であればルーターを"
#~ "初期状態にリセットします。"
#~ msgid "Installation targets"
#~ msgstr "インストールターゲット"
#~ msgid "Keep configuration files"
#~ msgstr "設定ファイルを保持する"
#~ msgid "Keep-Alive"
#~ msgstr "キープアライブ"
#~ msgid "Kernel"
#~ msgstr "カーネル"
#~ msgid ""
#~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
#~ "successful connect"
#~ msgstr ""
#~ "接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様"
#~ "に変更します"
#~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
#~ msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
#~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
#~ msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
#~ msgid ""
#~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
#~ "your sim card!"
#~ msgstr ""
#~ "PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを"
#~ "確認してください!"
#~ msgid ""
#~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
#~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
#~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
#~ "e-mails, ..."
#~ msgstr ""
#~ "デーモンやサービスは、シェルアクセス、<abbr title=\"Lua Configuration "
#~ "Interface\">LuCI</abbr>のようなWEBアクセス機能、メッシュルーティング機能、"
#~ "メール送信機能など、デバイスやネットワークの機能を提供します。"
#~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
#~ msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"
#~ msgid "Override Gateway"
#~ msgstr "ゲートウェイアドレスを上書きする"
#~ msgid "PIN code"
#~ msgstr "PINコード"
#~ msgid "PPP Settings"
#~ msgstr "PPP設定"
#~ msgid "Package lists"
#~ msgstr "パッケージリスト"
#~ msgid "Port PVIDs on %q"
#~ msgstr "ポート PVIDs on %q"
#~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
#~ msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "プロセッサ"
#~ msgid "Radius-Port"
#~ msgstr "Radiusポート"
#~ msgid "Radius-Server"
#~ msgstr "Radiusサーバー"
#~ msgid "Relay Settings"
#~ msgstr "リレー設定"
#~ msgid "Replace default route"
#~ msgstr "デフォルトルートを置換する"
#~ msgid "Reset router to defaults"
#~ msgstr "ルーターを初期状態にリセット"
#~ msgid "Routing table ID"
#~ msgstr "経路テーブルID"
#~ msgid ""
#~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
#~ msgstr "接続する前に、モデムの準備が完了するための待ち時間を設けます(秒)"
#~ msgid "Server IPv4-Address"
#~ msgstr "IPv4-アドレス サーバー"
#~ msgid "Service type"
#~ msgstr "サービス・タイプ"
#~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
#~ msgstr "サービスとデーモンはデバイス上で、様々な処理を行ないます。"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Setup wait time"
#~ msgstr "待ち時間の設定"
#~ msgid ""
#~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
#~ "You need to manually flash your device."
#~ msgstr ""
#~ "申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレー"
#~ "ドを行うことができません。<br />手動でデバイスを更新してください。"
#~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
#~ msgstr "pppd の追加のコマンドライン引数を指定します。"
#~ msgid "TTL"
#~ msgstr "TTL"
#~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
#~ msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)"
#~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
#~ msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます"
#~ msgid "Time Server (rdate)"
#~ msgstr "時刻サーバー (rdate)"
#~ msgid "Tunnel Settings"
#~ msgstr "トンネリング設定"
#~ msgid "Update package lists"
#~ msgstr "パッケージリストの更新"
#~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
#~ msgstr "更新用のOpenWrtイメージファイルをアップロードしてください。"
#~ msgid "Upload image"
#~ msgstr "アップロード"
#~ msgid "Use peer DNS"
#~ msgstr "ピアDNSを使用する"
#~ msgid "VLAN %d"
#~ msgstr "VLAN %d"
#~ msgid ""
#~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
#~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
#~ msgstr ""
#~ "複数のDNSサーバーを設定することができます。Enterキーを押すと、エントリーを"
#~ "追加できます。また、自動的に割り当てられたアドレスを、入力されたサーバーの"
#~ "アドレスで上書きします。"
#~ msgid ""
#~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
#~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
#~ msgstr ""
#~ "サービスを追加して使用する場合、それぞれ対応するパッケージをインストールす"
#~ "る必要があります。(UMTS/GPRS - \"comgt\"、PPPoE - \"ppp-mod-pppoe\"、"
#~ "PPPoA - \"ppp-mod-pppoa\"、PPTP - \"pptp\")"
#~ msgid "back"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid "buffered"
#~ msgstr "バッファキャッシュ"
#~ msgid "cached"
#~ msgstr "ページキャッシュ"
#~ msgid "free"
#~ msgstr "空き"
#~ msgid "static"
#~ msgstr "静的"
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
#~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
#~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
#~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
#~ "Apache-License."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は <abbr title="
#~ "\"Model-View-Controller\">MVC</abbr> ウェブフレームワークや組み込みデバイ"
#~ "スの為のウェブインターフェースを含む、フリーの Lua ソフトウェアコレクショ"
#~ "ンです。<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は Apache-"
#~ "License の元で配布されています。"
#~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
#~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-キー"
#~ msgid ""
#~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
#~ "LuCI"
#~ msgstr ""
#~ "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されてい"
#~ "ます"
#~ msgid ""
#~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
#~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>を動作させるのに使"
#~ "用することが出来る小さな WEBサーバーです。"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "情報"
#~ msgid "Active IP Connections"
#~ msgstr "有効なIP接続"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "アドレス"
#~ msgid "Admin Password"
#~ msgstr "管理者パスワード"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "エイリアス"
#~ msgid "Authentication Realm"
#~ msgstr "認証レルム"
#~ msgid "Bridge Port"
#~ msgstr "ブリッジポート"
#~ msgid ""
#~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
#~ msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー <code>root</code>)"
#~ msgid "Client + WDS"
#~ msgstr "クライアント + WDS"
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "設定ファイル"
#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "接続タイムアウト"
#~ msgid "Contributing Developers"
#~ msgstr "貢献者"
#~ msgid "DHCP assigned"
#~ msgstr "DHCP アサイン"
#~ msgid "Document root"
#~ msgstr "ドキュメントルート"
#~ msgid "Enable Keep-Alive"
#~ msgstr "キープアライブ機能を有効にする"
#~ msgid "Enable device"
#~ msgstr "デバイスを有効にする"
#~ msgid "Ethernet Bridge"
#~ msgstr "イーサネットブリッジ"
#~ msgid ""
#~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
#~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵認証で使用する <abbr title="
#~ "\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵を1行づつ貼り付けてください。"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "IP Configuration"
#~ msgstr "IP 設定"
#~ msgid "Interface Status"
#~ msgstr "インターフェース・ステータス"
#~ msgid "Lead Development"
#~ msgstr "開発リーダー"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "マスター"
#~ msgid "Master + WDS"
#~ msgstr "マスター + WDS"
#~ msgid "No address configured on this interface."
#~ msgstr "アドレスが設定されていません"
#~ msgid "Not configured"
#~ msgstr "未設定"
#~ msgid "Password successfully changed"
#~ msgstr "パスワードを変更しました"
#~ msgid "Plugin path"
#~ msgstr "プラグインパス"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "ポート"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "プライマリ"
#~ msgid "Project Homepage"
#~ msgstr "プロジェクトホームページ"
#~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
#~ msgstr "擬似アドホック"
#~ msgid "STP"
#~ msgstr "STP"
#~ msgid "Thanks To"
#~ msgstr "ありがとう"
#~ msgid ""
#~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
#~ "protected pages."
#~ msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "不明なエラー"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
#~ msgstr "デフォルトは <code>/etc/httpd.conf</code>"
#~ msgid "Enable this switch"
#~ msgstr "スイッチを有効にする"
#~ msgid "OPKG error code %i"
#~ msgstr "OPKGエラーコード %i"
#~ msgid "Package lists updated"
#~ msgstr "パッケージリストを更新しました"
#~ msgid "Reset switch during setup"
#~ msgstr "起動時にスイッチをリセットする"
#~ msgid "Upgrade installed packages"
#~ msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード"
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
#~ msgid ""
#~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
#~ "over their current state."
#~ msgstr ""
#~ "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が"
#~ "出来ます。"
#~ msgid ""
#~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
#~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
#~ "usage or network interface data."
#~ msgstr ""
#~ "ここでは、<abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>クロック周波"
#~ "数、メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの"
#~ "状態に関する情報を見つけることが出来ます。"
#~ msgid "Search file..."
#~ msgstr "Search file..."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "サーバー"
#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
#~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
#~ "Kamikaze."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は OpenWrt "
#~ "Kamikaze の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインター"
#~ "フェースです。"
#~ msgid "And now have fun with your router!"
#~ msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!"
#~ msgid ""
#~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
#~ "your feedback and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あな"
#~ "たからのフィードバックと提案をお待ちしています。"
#~ msgid "Hello!"
#~ msgstr "こんにちは!"
#~ msgid "LuCI Components"
#~ msgstr "LuCIコンポーネント"
#~ msgid ""
#~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
#~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
#~ "before being applied."
#~ msgstr ""
#~ "注意: <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> で変更を行う"
#~ "には適用前に「保存 & 適用」をクリックして確認する必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
#~ "router."
#~ msgstr ""
#~ "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。"
#~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
#~ msgstr "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> チーム"
#~ msgid ""
#~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
#~ "Interface\">LuCI</abbr>."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の管理パネルです。"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "ユーザーインターフェース"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "有効"
#, fuzzy
#~ msgid "(optional)"
#~ msgstr " (任意)"
#~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
#~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
#~ "the order of the resolvfile"
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サーバーはリゾルバファイルの"
#~ "順に問い合わせを行います。"
#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
#~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
#~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース"
#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
#~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
#~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
#~ msgid "AP-Isolation"
#~ msgstr "APの分離"
#~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
#~ msgstr "物理ネットワークに無線ネットワークを追加します"
#~ msgid "Aliases"
#~ msgstr "エイリアス"
#~ msgid "Clamp Segment Size"
#~ msgstr "Clamp Segment Size"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Or Attach Network"
#~ msgstr "ネットワークの作成"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "デバイス"
#~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
#~ msgstr "ローカルネットワークの為の逆引きを転送しません"
#~ msgid "Enable TFTP-Server"
#~ msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "Essentials"
#~ msgstr "簡易設定"
#~ msgid "Expand Hosts"
#~ msgstr "ホスト名展開"
#~ msgid "First leased address"
#~ msgstr "先頭リースアドレス"
#~ msgid ""
#~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
#~ "unexpected behaviour for some ISPs."
#~ msgstr ""
#~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
#~ "unexpected behaviour for some ISPs."
#~ msgid "Hardware Address"
#~ msgstr "ハードウェアアドレス"
#~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
#~ msgstr "ここではインストールされた無線デバイスの設定を行うことが出来ます。"
#~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
#~ msgstr "<code>/etc/hosts</code>を無視"
#~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
#~ msgstr "アドホック"
#~ msgid "Internet Connection"
#~ msgstr "インターネット接続"
#~ msgid "Join (Client)"
#~ msgstr "クライアント"
#~ msgid "Leases"
#~ msgstr "リース"
#~ msgid "Local Domain"
#~ msgstr "ローカルドメイン"
#~ msgid "Local Network"
#~ msgstr "ローカルネットワーク"
#~ msgid "Local Server"
#~ msgstr "ローカルサーバー"
#~ msgid "Network Boot Image"
#~ msgstr "ネットワークブートイメージ"
#~ msgid ""
#~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
#~ "abbr>)"
#~ msgstr ""
#~ "ネットワーク名(<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
#~ "abbr>)"
#~ msgid "Number of leased addresses"
#~ msgstr "リースアドレス数"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "パス"
#~ msgid "Perform Actions"
#~ msgstr "実行"
#~ msgid "Prevents Client to Client communication"
#~ msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
#~ msgid "Provide (Access Point)"
#~ msgstr "アクセスポイント"
#~ msgid "Resolvfile"
#~ msgstr "リゾルバファイル"
#~ msgid "TFTP-Server Root"
#~ msgstr "TFTPサーバールート"
#~ msgid "TX / RX"
#~ msgstr "TX / RX"
#~ msgid "The following changes have been applied"
#~ msgstr "以下の変更が適用されました"
#~ msgid ""
#~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
#~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> によって新しい"
#~ "ファームウェアを書き込んだ時に、これらのファイルは新しいファームウェアイン"
#~ "ストールでも追加されます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Wireless Scan"
#~ msgstr "無線アダプタ"
#~ msgid ""
#~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
#~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
#~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
#~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> によって"
#~ "ネットワークメンバは自動的にネットワーク設定(<abbr title=\"Internet "
#~ "Protocol\">IP</abbr>アドレス、netmask, <abbr title=\"Domain Name System"
#~ "\">DNS</abbr>サーバー、...)を受信します。"
#~ msgid ""
#~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
#~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
#~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
#~ "simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "1つのデバイスで複数の無線ネットワークを運用することが出来ます。特定のハー"
#~ "ドウェアとドライバの仕様の制限が在ることに注意してください。通常では1つの"
#~ "アドホックモード、もしくは3つまでのマスターモードと1つのクライアントモード"
#~ "ネットワークを同時に稼働できます。"
#~ msgid ""
#~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
#~ "support"
#~ msgstr ""
#~ "PPPoE をサポートする為には \"ppp-mod-pppoe\" を、PPtP をサポートする為に "
#~ "\"pptp\" をインストールする必要があります。"
#~ msgid "additional hostfile"
#~ msgstr "追加のホストファイル"
#~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
#~ msgstr "リゾルバファイルのホストエントリにドメイン名を追加します"
#, fuzzy
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "static"
#~ msgid "automatically reconnect"
#~ msgstr "自動再接続"
#~ msgid "concurrent queries"
#~ msgstr "並列問い合わせ"
#~ msgid ""
#~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
#~ "for this interface"
#~ msgstr ""
#~ "このインターフェースで <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
#~ "\">DHCP</abbr> を無効にします。"
#~ msgid "disconnect when idle for"
#~ msgstr "disconnect when idle for"
#~ msgid "don't cache unknown"
#~ msgstr "ネガティブキャッシュを行わない"
#~ msgid ""
#~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
#~ "Windows-systems"
#~ msgstr ""
#~ "Windowsシステムの無駄な <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>クエ"
#~ "リをフィルタします"
#~ msgid "installed"
#~ msgstr "インストール済み"
#~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
#~ msgstr "サブネットに依存したホスト名をローカライズします"
#~ msgid "not installed"
#~ msgstr "未インストール"
#~ msgid ""
#~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
#~ "abbr>-replies"
#~ msgstr ""
#~ "ネガティブキャッシュの<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>応答を"
#~ "防ぎます"
#~ msgid "query port"
#~ msgstr "問い合わせポート"
#~ msgid "transmitted / received"
#~ msgstr "送信 / 受信"
#, fuzzy
#~ msgid "Join network"
#~ msgstr "ネットワーク"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "全て"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "コード"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distance"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Legend"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Library"
#~ msgid "see '%s' manpage"
#~ msgstr "see '%s' manpage"
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "パッケージ管理"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "サービス"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "統計"
#~ msgid "zone"
#~ msgstr "ゾーン"