Skip to content
base.po 68.1 KiB
Newer Older
msgstr "JavaScriptを有効にしてください!"
msgid "Join Network: Settings"
msgstr "ネットワークに接続する: 設定"
msgid "Join Network: Wireless Scan"
msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン"
msgstr "設定ファイルを保持する"

msgid "Keep-Alive"
msgstr "キープアライブ"

msgid "Kernel Log"
msgstr "カーネルログ"

msgid "Key"
msgid "LLC"
msgstr ""

msgid "Lead Development"
msgstr "開発リーダー"

msgid "Leasefile"
msgstr "リースファイル"

msgid "Leasetime"
msgstr "リース時間"

msgid "Leasetime remaining"
msgstr "残りリース時間"

msgid "Legend:"
msgid ""
"Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
"successful connect"
msgstr ""
"接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様に変更"
"します"

msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"

msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
msgid ""
"List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
"requests to"
msgstr ""

msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
msgstr ""
msgid "Listening port for inbound DNS queries"
msgstr ""
msgid "Load"
msgstr "ロードアベレージ"
msgid "Loading"
msgid "Local domain"
msgstr "ローカルドメイン"

msgid ""
"Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
"and resolved from DHCP or hosts files only"
msgstr ""

msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
msgstr ""

msgid "Local server"
msgstr "ローカルサーバー"

msgid ""
"Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
"available"
msgstr ""

msgid "Localise queries"
msgstr "ローカライズクエリ"

msgid "Login"
msgstr "ログイン"

msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
msgstr ""

msgstr "LuCIコンポーネント"
msgid "MAC Address"

msgid "MAC-Address"
msgid "MAC-Address Filter"
msgstr "MACアドレスフィルタ"

msgid "MAC-Filter"
msgid "MTU"
msgid ""
"Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock your "
"sim card!"
msgstr ""
"PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを"
"確認してください!"

msgid "Master"
msgstr "マスター"

msgid "Master + WDS"
msgstr "マスター + WDS"

msgid "Maximum Rate"
msgstr "最大レート"

msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
msgstr ""

msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
msgstr ""

msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Maximum hold time"
msgstr "最大レート"

msgid "Maximum number of leased addresses."
msgstr ""

msgid "Memory"
msgstr "メモリー"

msgid "Memory usage (%)"
msgstr "メモリ使用率 (%)"

msgid "Metric"
msgstr "メトリック"

msgid "Minimum Rate"
msgstr "最小レート"

#, fuzzy
msgid "Minimum hold time"
msgstr "最小レート"

msgid "Mode"
msgstr "モード"

msgid "Modem device"
msgstr "モデムデバイス"

msgid "Monitor"
msgstr "モニター"

msgid ""
"Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
"device or network like shell access, serving webpages like <abbr title=\"Lua "
"Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending e-"
"mails, ..."
msgstr ""
"ネットワークサーバーの多くは、デバイスへのシェルアクセスや WEPページを提供す"
"る <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> やメッシュルーティ"
"ングやメールを送ったりなどの特定のサービスを提供します。"

msgid "Mount Point"
msgstr "マウントポイント"

msgid "Mount Points"
msgstr "マウントポイント"

msgid ""
"Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
"filesystem"
msgstr ""
"マウントポイントは記憶デバイスがファイルシステムの何処に接続されているか"
"を表示しています。"

msgid "Mounted file systems"
msgstr "マウント中のファイルシステム"

msgid "Multicast Rate"
msgstr "マルチキャストレート"

msgid "NAS ID"
msgstr "NAS ID"

msgid "Name"
msgstr "名前"

msgid "Name of the new interface"
msgstr "新しいインターフェースの名前"
msgstr "新しいネットワークの名前"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"

msgid "Network boot image"
msgstr "ネットワーク・ブート用イメージ"
msgid "Next »"
msgid "No address configured on this interface."
msgstr "アドレスが設定されていません"
msgstr "チェイン内にルールがありません"
msgid "No files found"
msgstr "ファイルが見つかりませんでした"

msgid "No information available"
msgstr "情報がありません"

msgid "No negative cache"
msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない"

msgid "No network configured on this device"
msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません"
msgstr "パスワードが設定されていません!"
msgstr "チェイン内にルールがありません"
msgid "None"

msgid "Not associated"
msgstr "アソシエーションされていません"
msgid ""
"Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
"will be moved into this network."
msgstr ""
"注意: 他のネットワークに属するインターフェースを指定した場合, 選択したこのネットワークへ"
"移動します。"
msgid ""
"Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> changes "
"have to be confirmed by clicking Changes - Save &amp; Apply before being "
"applied."
msgstr ""
"注意: <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> で変更を行うに"
"は適用前に「保存 &amp; 適用」をクリックして確認する必要があります。"

msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "OPKG error code %i"
msgstr "OPKGエラーコード %i"
msgid ""
"On the following pages you can adjust all important settings of your router."
msgstr "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。"

msgid ""
"On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
"several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
"names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
"<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
"<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
"<samp>eth0.1</samp>)."
msgstr ""
"ここではネットワークインターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブリッジイ"
"ンターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインターフェース名"
"をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジすることが"
"出来ます。また、<samp>INTERFACE.VLANNR</samp>という表記により<abbr title="
"\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>も使用することが出来ます。(<abbr "
"title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
msgid "On-State Delay"
msgstr ""

msgid "One or more fields contain invalid values!"
msgstr ""

msgid "One or more required fields have no value!"
msgstr ""

msgid "Open"
msgstr ""

msgid "Option changed"
msgstr "変更されるオプション"

msgid "Option removed"
msgstr "削除されるオプション"
msgid "Options"
msgstr "オプション"

msgid "Out"
msgid ""
"Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
"subnet that is served."
msgstr ""

msgid "Overview"
msgstr "概要"

msgid "Owner"
msgstr "所有者"

msgid "PID"
msgstr "PID"

msgid "PIN code"
msgstr "PINコード"

msgid "PPP Settings"

msgid "PPPoA Encapsulation"
msgstr "PPPoAカプセル化"

msgid "Package lists"
msgstr "パッケージリスト"

msgid "Package lists updated"
msgstr "パッケージリストを更新しました"

msgid "Package name"
msgstr "パッケージ名"

msgid "Packets"
msgstr "パケット"

msgid "Password"
msgstr "パスワード"

msgid "Password authentication"
msgstr "パスワード認証"

msgid "Password of Private Key"
msgstr "秘密鍵のパスワード"

msgid "Password successfully changed"
msgstr "パスワードを変更しました"

msgid "Path to CA-Certificate"
msgstr "CA証明書のパス"

msgid "Path to Private Key"
msgstr "秘密鍵のパス"

msgid "Path to executable which handles the button event"
msgstr ""

msgid "Perform reboot"
msgstr "再起動を実行"

msgid "Physical Settings"
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "あなたのユーザー名とパスワードを入力してください。"

msgid "Please wait: Device rebooting..."
msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中です..."

msgid "Plugin path"
msgstr "プラグインパス"

msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"

msgid "Port"
msgstr "ポート"

msgid "Port %d"

msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
msgstr ""

msgid ""
"Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default VLAN "
"ID added to received untagged frames."
msgstr ""

msgid "Port PVIDs on %q"
msgid "Ports"
msgstr "ポート"

msgid "Post-commit actions"
msgstr "Post-commit actions"

msgid "Power"
msgstr "出力"

#, fuzzy
msgid "Prevents client-to-client communication"
msgstr "クライアント同士の通信を制限します"

msgid "Primary"
msgstr "プライマリ"

msgid "Proceed"

msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"

msgid "Processes"
msgstr "プロセス"

msgid "Processor"
msgstr "プロセッサ"

msgid "Project Homepage"
msgstr "プロジェクトホームページ"

msgid "Provide new network"
msgstr ""

msgid "Pseudo Ad-Hoc"
msgstr "擬似アドホック"

msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
msgstr "擬似アドホック(ahdemo)"

msgid "RTS/CTS Threshold"
msgstr "RTS/CTS閾値"

msgid "RX"
msgstr "RX"

msgid "Radius-Port"
msgstr "Radiusポート"

msgid "Radius-Server"
msgstr "Radiusサーバー"

msgid ""
"Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
"Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
msgstr ""
"<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>サーバーの設定"
"として<code>/etc/ethers</code> をロードします"
msgid ""
"Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\n"
"You might loose access to this router if you are connected via this "
"interface."
msgstr ""
"本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除はまだ完了していません。\n"
"このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、接続できなくなる"
"可能性があります。"

msgid ""
"Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\n"
"You might loose access to this router if you are connected via this network."
msgstr ""
"本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除はまだ完了していません。\n"
"このネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、接続できなくなる"
"可能性があります。"

msgid ""
"Really shutdown interface \"%s\" ?\n"
"You might loose access to this router if you are connected via this "
"interface."
msgstr ""
"本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\n"
"このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、接続できなくなる"
"可能性があります。"

msgid "Rebind protection"
msgstr ""

msgid "Reboot"
msgstr "再起動"

msgid "Reboots the operating system of your device"
msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。"

msgid "Receive"
msgstr "受信"

msgid "Receiver Antenna"
msgstr "受信アンテナ"

msgid "Reconnect this interface"
msgstr "インターフェースの再接続"

msgid "Reconnecting interface"
msgstr "インターフェース再接続中"

msgid "Replace default route"
msgstr "デフォルトルートを置き換える"

msgid "Replace entry"
msgstr "エントリーの置き換え"

msgid "Replace wireless configuration"
msgstr "無線設定を置き換える"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

msgid "Reset Counters"
msgstr "カウンタのリセット"

msgid "Reset router to defaults"
msgstr "ルーターを初期状態にリセット"

msgid "Reset switch during setup"
msgstr "起動時にスイッチをリセットする"
msgid "Resolv and Hosts Files"
msgstr ""

msgid "Resolve file"
msgstr "リゾルバファイル"

msgid "Restart Firewall"
msgstr "ファイアウォールの再起動"

msgid "Restore backup"
msgstr "バックアップから復元する"

msgid "Reveal/hide password"
msgstr "パスワードを表示する/隠す"
msgid "Root directory for files served via TFTP"
msgstr ""


msgid ""
"Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
"can be reached."
msgstr ""
"特定のホスト又はネットワークに、どのインターフェース及びゲートウェイを通して通信を行うか、"
"経路情報を設定します。"
msgid "Save"
msgstr "保存"

msgid "Save & Apply"
msgstr "保存 & 適用"

msgid "Scan"
msgstr "スキャン"

msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "スケジュールタスク"

msgid "Search file..."
msgstr "Search file..."

msgid ""
"Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
msgstr ""
"Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"

msgid "Section added"
msgstr "追加されるセクション"

msgid "Section removed"
msgstr "削除されるセクション"
msgid "See \"mount\" manpage for details"
msgstr "詳細情報は \"mount\" のmanページを参照してください"

#, fuzzy
msgid "Separate Clients"
msgstr "クライアントの分離"

msgid "Separate WDS"
msgstr "WDSを分離する"

msgid "Server"

msgid "Server IPv4-Address"
msgstr "IPv4-アドレス サーバー"
msgstr "サービス・タイプ"

msgid "Services"
msgstr "サービス"

msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
msgstr "サービスとデーモンはデバイスで動作するある種のタスクを実行します。"

msgid "Settings"
msgstr "設定"

msgid "Setup wait time"
msgid "Shutdown this interface"
msgstr "インターフェースを終了"
msgid "Skip"
msgstr "コンテンツへ移動"
msgstr "ナビゲーションへ移動"
msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
msgstr "無効な値が設定されているフィールドがありますので、保存できません。"
msgid ""
"Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> You "
"need to manually flash your device."
msgstr ""
"申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレードを行うことができません。<br />"
"手動でデバイスを更新してください。"

msgid "Source"
msgstr "送信元"

msgid "Specifies the button state to handle"
msgstr ""

msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
msgstr "pppd の為の追加のコマンドライン引数をここに指定します。"

msgid "Specify the secret encryption key here."
msgstr ""

msgid "Start"
msgstr "開始"

msgid "Static IPv4 Routes"
msgstr "IPv4 静的ルーティング"

msgid "Static IPv6 Routes"
msgstr "IPv6 静的ルーティング"

msgid "Static Leases"
msgstr "静的リース"

msgid "Static Routes"
msgstr "静的ルーティング"

msgid "Static WDS"

msgid ""
"Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
"to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
"configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
msgstr ""

msgid "Status"
msgstr "ステータス"

msgid "Strict order"
msgstr "Strict order"

msgid "Switch"
msgstr "スイッチ"

msgid "Switch %q"
msgid "System"
msgstr "システム"

msgid "System Log"
msgstr "システムログ"

msgid "System log buffer size"
msgstr "システムログ・バッファサイズ"
msgid "TFTP Settings"

msgid "TFTP server root"
msgstr "TFTPサーバー・ルート"

msgid "TX"
msgstr "TX"

msgid "Table"
msgstr "テーブル"

msgid "Target"
msgstr "ターゲット"

msgid "Terminate"
msgstr "停止"

msgid "Thanks To"
msgstr "ありがとう"

msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
msgstr "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> チーム"

msgid ""
"The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
"radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
"shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
"SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
"grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
msgstr ""

msgid ""
"The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
"code> and <code>_</code>"
msgstr ""
"使用可能な文字は右記の通りです: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
"code>, <code>_</code>"

msgid ""
"The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
"</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
msgstr ""
"デバイスファイルかパーティション(<abbr title=\"for example\">例</abbr> "
"<code>/dev/sda1</code>)"

msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)"

msgid ""
"The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
"\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
"samp>)"
msgstr ""
"ファイルシステムは、使用する記憶フォーマットです。(<abbr title=\"for example"
"\">例</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
"samp>)"

msgid ""
"The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
"compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
"\"Proceed\" below to start the flash procedure."
msgstr ""
"更新用イメージがアップロードされました。以下はそのチェックサム及びファイルサイズです。"
"オリジナルファイルと比較し、整合性を確認してください。<br />"
"\"続行\"ボタンをクリックすると、更新処理を開始します。"
msgid "The following changes have been comitted"
msgstr "以下の変更が適用されました"

msgid "The following changes have been reverted"
msgstr "以下の変更が取り消されました"

msgid ""
"The following files are detected by the system and will be kept "
"automatically during sysupgrade"
msgstr ""
"以下のファイルがシステムによって検出されました。"
"これらのファイルはファームウェア更新時に自動的に保存されます。"
msgid "The following rules are currently active on this system."
msgstr "本システムでは、以下のルールが現在有効になっています。"
msgid ""
"The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
"replaced if you proceed."
msgstr ""
"本ハードウェアではマルチESSIDを設定することができないため、続行した場合、"
"変更は既存の設定と置き換えられます。"
msgid ""
"The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
"\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
"communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
"Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
"segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
"next greater network like the internet and other ports for a local network."
msgstr ""
"ルーターのネットワークポートはコンピューターがお互いに直接通信することが出来"
"る幾つかの <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s を組み合わ"
"せることが出来ます。<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> は"
"異なるネットワークセグメントに別ける際によく使われます。例えばデフォルトの1つ"
"をインターネットの用な大きなネットワークの為のアップリンクポート接続に使用"
"し、その他のポートをローカルネットワークに使用します。"

msgid ""
"The realm which will be displayed at the authentication prompt for protected "
"pages."
msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。"

msgid ""
"The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
"few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
"address of your computer to reach the device again, depending on your "
"settings."
msgstr ""
"システム更新中です。<br />絶対に電源を切らないでください!<br />"
"再接続まで数分お待ち下さい。システム更新により、設定が変わる可能性があるため、"
"再接続するためにあなたのコンピュータのIPアドレスの変更が必要になる可能性が"
"あります。"

msgid ""
"The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
"you choose the generic image format for your platform."
msgstr ""
"アップロードされたイメージファイルはサポートされているフォーマットではありません。"
"あなたのプラットフォームに合ったイメージファイルであるか、確認してください。"
msgid "There are no active leases."
msgstr "リース中のIPアドレスはありません。"

msgid "There are no pending changes to apply!"
msgstr "適用が未完了の変更はありません!"

msgid "There are no pending changes to revert!"
msgstr "復帰が未完了の変更はありません!"

msgid "There are no pending changes!"
msgstr "未完了の変更はありません!"
msgid ""
"There is no password set on this router. Please configure a root password to "
"protect the web interface and enable SSH."
msgstr ""
"ルーターにパスワードが設定されていません。Webインタフェースの保護及びSSHサービスを"
"有効にするために管理者パスワードを設定してください。"
msgid ""
"These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
"\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
"allowing changes to be applied instantly."
msgstr ""
"これらのコマンドはコミットされた <abbr title=\"Unified Configuration "
"Interface\">UCI</abbr>設定の変更を即座に適応する為に自動的に実行されます。"

msgid ""
"This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
"include during sysupgrade"
msgstr ""
"This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
"include during sysupgrade"
msgid ""
"This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration Interface"
"\">LuCI</abbr>."
msgstr ""
"<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の管理パネルで"
"す。"

msgid ""
"This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
"abbr> in the local network"
msgstr ""
"ローカルネットワーク内のみの <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
"Protocol\">DHCP</abbr>として使用する"

msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
msgstr ""
"スケジュールタスクを設定することができる、crontabシステムです。"

msgid ""
"This list gives an overview over currently running system processes and "
"their status."
msgstr ""
"このリストは現在システムで動作しているプロセスとそのステータスを表示しています。"

msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
msgstr "このページでは、ボタンの動作を変更することができます。"

msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
msgstr "このページでは、現在アクティブなネットワーク接続を表示します。"
msgid "This section contains no values yet"
msgstr "このセクションはまだ設定されていません。"