Skip to content
base.po 111 KiB
Newer Older
#~ msgstr "Paramètres ATM"

#~ msgid "Accept Router Advertisements"
#~ msgstr "Accepter les publications du routeur"

#~ msgid "Access point (APN)"
#~ msgstr "Point d'accès (APN)"

#~ msgid "Additional pppd options"
#~ msgstr "Options pppd supplémentaires"

#~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
#~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"

#~ msgid "Automatic Disconnect"
#~ msgstr "Déconnexion automatique"

#~ msgid "Backup Archive"
#~ msgstr "Archive à restaurer"

#~ msgid ""
#~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
#~ "PPP peer"
#~ msgstr ""
#~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
#~ "par le pair PPP"

#~ msgid "Connect script"
#~ msgstr "Script de Connexion"

#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"

#~ msgid "Disconnect script"
#~ msgstr "Script de Déconnexion"

#~ msgid "Edit package lists and installation targets"
#~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"

#~ msgid "Enable 4K VLANs"
#~ msgstr "Activer les VLANs 4K"

#~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
#~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"

#~ msgid "Firmware image"
#~ msgstr "Firmware image"

#~ msgid "Forward DHCP"
#~ msgstr "Transmission du DHCP"

#~ msgid "Forward broadcasts"
#~ msgstr "Transmission des diffusions"

#~ msgid "HE.net Tunnel ID"
#~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"

#~ msgid ""
#~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
#~ "possible - reset the router to the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
#~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."

#~ msgid "Installation targets"
#~ msgstr "Répertoires de destination"

#~ msgid "Keep configuration files"
#~ msgstr "Keep configuration files"

#~ msgid "Keep-Alive"
#~ msgstr "Maintenir la connexion"

#~ msgid "Kernel"
#~ msgstr "Noyau"

#~ msgid ""
#~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
#~ "successful connect"
#~ msgstr ""
#~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
#~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"

#~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
#~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"

#~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
#~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"

#~ msgid ""
#~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
#~ "your sim card!"
#~ msgstr ""
#~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
#~ "carte SIM !"

#~ msgid ""
#~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
#~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
#~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
#~ "e-mails, ..."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
#~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
#~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."

#~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
#~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"

#~ msgid "Override Gateway"
#~ msgstr "Remplacer la passerelle"

#~ msgid "PIN code"
#~ msgstr "code PIN"

#~ msgid "PPP Settings"
#~ msgstr "Paramètres PPP"

#~ msgid "Package lists"
#~ msgstr "Listes de paquets"

#~ msgid ""
#~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
#~ "VLAN ID added to received untagged frames."
#~ msgstr ""
#~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
#~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"

#~ msgid "Port PVIDs on %q"
#~ msgstr "Port PVIDs sur %q"

#~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
#~ msgstr ""
#~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
#~ "firmware ?"

#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Processeur"

#~ msgid "Radius-Port"
#~ msgstr "Port Radius"

#~ msgid "Radius-Server"
#~ msgstr "Serveur Radius"

#~ msgid "Relay Settings"
#~ msgstr "Paramètres du relais"

#~ msgid "Replace default route"
#~ msgstr "Remplacer la route par défaut"

#~ msgid "Reset router to defaults"
#~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"

#~ msgid "Routing table ID"
#~ msgstr "ID de la table de routage"

#~ msgid ""
#~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
#~ msgstr ""
#~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
#~ "connecter"

#~ msgid "Send Router Solicitiations"
#~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"

#~ msgid "Server IPv4-Address"
#~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"

#~ msgid "Service type"
#~ msgstr "Type de service"

#~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
#~ msgstr ""
#~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
#~ "équipement."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Réglages"

#~ msgid "Setup wait time"
#~ msgstr "Délai d'initialisation"

#~ msgid ""
#~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
#~ "You need to manually flash your device."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
#~ "You need to manually flash your device."

#~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"

#~ msgid "TTL"
#~ msgstr "TTL"

#~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
#~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"

#~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
#~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"

#~ msgid "Time Server (rdate)"
#~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"

#~ msgid "Tunnel Settings"
#~ msgstr "Configurion du tunnel"

#~ msgid "Update package lists"
#~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"

#~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
#~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."

#~ msgid "Upload image"
#~ msgstr "Upload image"

#~ msgid "Use peer DNS"
#~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"

#~ msgid "VLAN %d"
#~ msgstr "VLAN %d"

#~ msgid ""
#~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
#~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
#~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
#~ "attribués automatiquement."

#~ msgid ""
#~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
#~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
#~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
#~ "pour le PPtP"

#~ msgid "back"
#~ msgstr "retour"

#~ msgid "buffered"
#~ msgstr "bufferisé"

#~ msgid "cached"
#~ msgstr "mis en cache"

#~ msgid "free"
#~ msgstr "libre"

#~ msgid "static"
#~ msgstr "statique"

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
#~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
#~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
#~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
#~ "Apache-License."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
#~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
#~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
#~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
#~ "abbr> est sous license Apache."

#~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
#~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"

#~ msgid ""
#~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
#~ "LuCI"
#~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"

#~ msgid ""
#~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
#~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
#~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."

#~ msgid "About"
#~ msgstr "A propos"

#~ msgid "Active IP Connections"
#~ msgstr "Connexions IP actives"

#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adresses"

#~ msgid "Admin Password"
#~ msgstr "Mot de passe administrateur"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"

#~ msgid "Authentication Realm"
#~ msgstr "Domaine d'authentification"

#~ msgid "Bridge Port"
#~ msgstr "Port du pont"

#~ msgid ""
#~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
#~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"

#~ msgid "Client + WDS"
#~ msgstr "Client + WDS"

#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Fichier de configuration"

#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "Délai de connexion"

#~ msgid "Contributing Developers"
#~ msgstr "Contributeurs"

#~ msgid "DHCP assigned"
#~ msgstr "DHCP désigné"

#~ msgid "Document root"
#~ msgstr "Page racine"

#~ msgid "Enable Keep-Alive"
#~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"

#~ msgid "Enable device"
#~ msgstr "Activer ce périphérique"

#~ msgid "Ethernet Bridge"
#~ msgstr "Pont Ethernet"

#~ msgid ""
#~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
#~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
#~ "authentification SSH sur clés publiques."

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "IP Configuration"
#~ msgstr "Configuration IP"

#~ msgid "Interface Status"
#~ msgstr "État de l'interface"

#~ msgid "Lead Development"
#~ msgstr "Développeurs principaux"

#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Point d'accès"

#~ msgid "Master + WDS"
#~ msgstr "Point d'accès + WDS"

#~ msgid "No address configured on this interface."
#~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."

#~ msgid "Not configured"
#~ msgstr "Pas configuré"

#~ msgid "Password successfully changed"
#~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"

#~ msgid "Plugin path"
#~ msgstr "Chemin du greffon"

#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Ports"

#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primaire"

#~ msgid "Project Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil du projet"

#~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
#~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"

#~ msgid "STP"
#~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"

#~ msgid "Thanks To"
#~ msgstr "Merci à"

#~ msgid ""
#~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
#~ "protected pages."
#~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."

#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"

#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"

#~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
#~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"

#~ msgid "Enable this switch"
#~ msgstr "Activer ce switch"

#~ msgid "OPKG error code %i"
#~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"

#~ msgid "Package lists updated"
#~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"

#~ msgid "Reset switch during setup"
#~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"

#~ msgid "Upgrade installed packages"
#~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"

#~ msgid ""
#~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
#~ "over their current state."
#~ msgstr ""
#~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
#~ "un aperçu de leur état."

#~ msgid ""
#~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
#~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
#~ "usage or network interface data."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
#~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."

#~ msgid "Search file..."
#~ msgstr "Chercher un fichier..."

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
#~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
#~ "Kamikaze."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
#~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
#~ "OpenWrt Kamikaze."

#~ msgid "And now have fun with your router!"
#~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"

#~ msgid ""
#~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
#~ "your feedback and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
#~ "et suggestions sont primordiaux."

#~ msgid "Hello!"
#~ msgstr "Bonjour !"

#~ msgid ""
#~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
#~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save &amp; Apply "
#~ "before being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
#~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."

#~ msgid ""
#~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
#~ "router."
#~ msgstr ""
#~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
#~ "de votre routeur."

#~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
#~ msgstr "L'équipe LuCI"

#~ msgid ""
#~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
#~ "Interface\">LuCI</abbr>."
#~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."

#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Interface utilisateur"

#~ msgid "enable"
#~ msgstr "activer"

#~ msgid "(hidden)"
#~ msgstr "(caché)"

#~ msgid "(optional)"
#~ msgstr "(optionnel)"

#~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
#~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
#~ "the order of the resolvfile"
#~ msgstr ""
#~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
#~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
#~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
#~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
#~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
#~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "

#~ msgid "AP-Isolation"
#~ msgstr "Isolation AP"

#~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
#~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"

#~ msgid "Aliases"
#~ msgstr "Alias"

#~ msgid "Clamp Segment Size"
#~ msgstr "Clamp Segment Size"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Or Attach Network"
#~ msgstr "Créer un réseau"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Equipements"

#~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
#~ "locaux"

#~ msgid "Enable TFTP-Server"
#~ msgstr "Activer le serveur TFTP"

#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erreurs"

#~ msgid "Essentials"
#~ msgstr "Essentiel"

#~ msgid "Expand Hosts"
#~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"

#~ msgid "First leased address"
#~ msgstr "Première adresse attribuée"

#~ msgid ""
#~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
#~ "unexpected behaviour for some ISPs."
#~ msgstr ""
#~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
#~ "unexpected behaviour for some ISPs."

#~ msgid "Hardware Address"
#~ msgstr "Addresse matériel"

#~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
#~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."

#~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
#~ msgstr "Ad-Hoc"

#~ msgid "Internet Connection"
#~ msgstr "Connexion Internet"

#~ msgid "Join (Client)"
#~ msgstr "Client"

#~ msgid "Leases"
#~ msgstr "Baux"

#~ msgid "Local Domain"
#~ msgstr "Domaine local"

#~ msgid "Local Network"
#~ msgstr "Réseau Local"

#~ msgid "Local Server"
#~ msgstr "Serveur local"

#~ msgid "Network Boot Image"
#~ msgstr "Image de démarrage réseau"

#~ msgid ""
#~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
#~ "abbr>)"
#~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"

#~ msgid "Number of leased addresses"
#~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"

#~ msgid "Perform Actions"
#~ msgstr "Accomplir les actions"

#~ msgid "Prevents Client to Client communication"
#~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"

#~ msgid "Provide (Access Point)"
#~ msgstr "Point d'accès"

#~ msgid "Resolvfile"
#~ msgstr "Fichier de résolution"

#~ msgid "TFTP-Server Root"
#~ msgstr "Racine du serveur TFTP"

#~ msgid "TX / RX"
#~ msgstr "TX / RX"

#~ msgid "The following changes have been applied"
#~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"

#~ msgid ""
#~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
#~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
#~ "nouvelle installation."

#~ msgid ""
#~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
#~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
#~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
#~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
#~ msgstr ""
#~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
#~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
#~ "DNS, ...)"

#~ msgid ""
#~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
#~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
#~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
#~ "simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
#~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
#~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
#~ "points d'accès simultanément."

#~ msgid ""
#~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
#~ "support"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
#~ "\"pptp\" pour le PPtP"

#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zone"

#~ msgid "additional hostfile"
#~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"

#~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
#~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"

#~ msgid "automatically reconnect"
#~ msgstr "reconnecter automatiquement"

#~ msgid "concurrent queries"
#~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"

#~ msgid ""
#~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
#~ "for this interface"
#~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"

#~ msgid "disconnect when idle for"
#~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"

#~ msgid "don't cache unknown"
#~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"

#~ msgid ""
#~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
#~ "Windows-systems"
#~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"

#~ msgid "installed"
#~ msgstr "installé"

#~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
#~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"

#~ msgid "not installed"
#~ msgstr "pas installé"

#~ msgid ""
#~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
#~ "abbr>-replies"
#~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"

#~ msgid "query port"
#~ msgstr "port de requête"

#~ msgid "transmitted / received"
#~ msgstr "transmis / reçu"

#, fuzzy
#~ msgid "Join network"
#~ msgstr "réseaux compris"

#~ msgid "all"
#~ msgstr "tous"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Code"

#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distance"

#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Légende"

#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Bibliothèque"

#~ msgid "see '%s' manpage"
#~ msgstr "voir la page de man de '%s'"

#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de paquets"

#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Service"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"

#~ msgid "zone"
#~ msgstr "Zone"