Skip to content
base.po 93.6 KiB
Newer Older

msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
msgstr "Fes servir <code>/etc/ethers</code>"

msgid "Use DHCP gateway"
msgstr ""

msgid "Use DNS servers advertised by peer"
msgstr ""

msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
msgstr ""

msgid "Use MTU on tunnel interface"
msgstr ""

msgid "Use TTL on tunnel interface"
msgstr ""

msgid "Use as external overlay (/overlay)"
msgstr ""

msgid "Use as root filesystem (/)"
msgid "Use broadcast flag"
msgid "Use builtin IPv6-management"
msgstr ""

msgid "Use custom DNS servers"
msgstr ""

msgid "Use default gateway"
msgstr ""

msgid "Use gateway metric"
msgstr ""

msgid "Use routing table"
msgstr ""
msgid ""
"Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
"em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
"address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
Hannu Nyman's avatar
Hannu Nyman committed
"requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
"standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
msgid "Used Key Slot"
msgstr ""
msgid "User certificate (PEM encoded)"
msgstr ""

msgid "User key (PEM encoded)"
msgstr ""

msgid "VC-Mux"
msgid "VLAN Interface"
msgid "VLANs on %q"
msgid "VLANs on %q (%s)"
Hannu Nyman's avatar
Hannu Nyman committed
msgid "VPN Local address"
msgstr ""

msgid "VPN Local port"
msgstr ""

msgid "VPN Server"
msgid "VPN Server port"
msgstr ""

msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
msgstr ""

Hannu Nyman's avatar
Hannu Nyman committed
msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
msgstr ""

msgid "Vendor"
msgstr ""

msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
msgstr "Classe de venidor per enviar al sol·licitar DHCP"
msgid "Verbose"
msgstr ""

msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
msgstr ""

msgid "Verify"
msgid "WEP Open System"

msgid "WEP Shared Key"

msgid "WEP passphrase"
msgid "WPA passphrase"
msgid ""
"WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
"and ad-hoc mode) to be installed."
msgstr ""
"La xifratge WPA requereix que sigui instal·lat el wpa_supplicant (pel mode "
"client) o el hostapd (pels modes AP i ad hoc)."
msgid ""
"Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
msgstr ""

Jo-Philipp Wich's avatar
Jo-Philipp Wich committed
msgid "Waiting for changes to be applied..."
Jo-Philipp Wich's avatar
Jo-Philipp Wich committed

msgid "Waiting for command to complete..."
Hannu Nyman's avatar
Hannu Nyman committed
msgid "Waiting for device..."
msgstr ""

msgid "Warning"
Hannu Nyman's avatar
Hannu Nyman committed
msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
msgstr ""

msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
msgstr ""

msgid "Width"
msgstr ""

msgid "Wireless"
msgid "Wireless Adapter"
msgstr "Adaptador sense fils"

msgid "Wireless Network"
msgid "Wireless is disabled or not associated"
msgstr "El sense fil està inhabilitat o sense associar"
msgid "Wireless is restarting..."

msgid "Wireless network is disabled"

msgid "Wireless network is enabled"

msgid "Wireless restarted"

msgid "Wireless shut down"
msgid "Write received DNS requests to syslog"
msgstr "Escriure les peticions DNS rebudes al syslog"
msgid ""
"You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
"after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
"scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
msgstr ""
"Pots activar o desactivar els scripts d'inici instal·lats ací. Els canvis "
"s'aplicaran després d'arrancar de nou el dispositiu.<br /><strong>Atenció: "
"Si desactives scripts d'inici necessaris com el \"network\", el teu "
"dispositiu pot resultar inaccessible!</strong>"
msgid ""
"You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
msgstr ""
"Has d'activar el Java Script al teu navegador o LuCI no funcionarà "
"correctament."
msgid ""
"Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
"upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
"or Safari."
msgstr ""

msgid "any"
#, fuzzy
msgid "automatic"
msgstr "estàtic"

msgid "baseT"
msgstr ""

msgid "bridged"
msgid "create:"
msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
msgstr "crea un pont entre les interfícies especificades"

msgid "disabled"
msgstr ""

msgid "expired"
msgid ""
"file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
"abbr>-leases will be stored"
msgstr ""
"fitxer on els leases de <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
"\">DHCP</abbr> s'emmagatzemaran"

msgid "forward"
msgid "full-duplex"
msgstr ""

msgid "half-duplex"
msgstr ""

msgid "help"
msgid "hybrid mode"
msgstr ""

msgid "if target is a network"
msgstr "si el destí és una xarxa"

msgid "input"
msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
msgstr "fitxer <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> local"

msgid "minimum 1280, maximum 1480"
msgstr ""

msgid "navigation Navigation"
msgstr ""

msgid "no"
msgid "no link"
msgid "not present"
msgstr ""

msgid "off"
msgid "on"
msgid "overlay"
msgstr ""

msgid "relay mode"
msgstr ""

msgid "routed"
msgid "server mode"
msgstr ""

msgid "skiplink1 Skip to navigation"
msgstr ""

msgid "skiplink2 Skip to content"
msgstr ""

msgid "stateful-only"
msgstr ""

msgid "stateless"
msgstr ""

msgid "stateless + stateful"
msgstr ""

msgid "tagged"
msgid "unlimited"
msgid "unspecified"
msgid "unspecified -or- create:"
msgid "untagged"
msgid "yes"
Hannu Nyman's avatar
Hannu Nyman committed
#~ msgid "Delete this interface"
#~ msgstr "Suprimeix aquesta interfície"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flags"
Hannu Nyman's avatar
Hannu Nyman committed

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"

#~ msgid "Please wait: Device rebooting..."
#~ msgstr "Si us plau espera: Dispositiu arrancant-se de nou"

#~ msgid ""
#~ "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
#~ msgstr ""
#~ "Advertència: Hi ha canvis que no s'han desat i que es perdran mentre "
#~ "s'arranca de nou!"

#~ msgid ""
#~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
#~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza sempre canals de 40 MHz fins i tot si el canal secundari se "
#~ "solapa. L'ús d'aquesta opció no compleix amb l'IEEE 802.11n-2009."

#~ msgid "Cached"
#~ msgstr "En memòria cau"

#~ msgid "Force 40MHz mode"
#~ msgstr "Força el mode 40MHz"

#~ msgid "Frequency Hopping"
#~ msgstr "Salts de freqüència"

Jo-Philipp Wich's avatar
Jo-Philipp Wich committed
#~ msgid "HE.net user ID"
#~ msgstr "ID d'usuari de HE.net"

#~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
#~ msgstr ""
#~ "Això és la ID d'usuari de 32 bytes codificat en hex, no el nom d'inici"

#~ msgid "40MHz 2nd channel above"
#~ msgstr "40MHz, 2n canal per sobre"

#~ msgid "40MHz 2nd channel below"
#~ msgstr "40MHz, 2n canal per sota"

#~ msgid "Accept router advertisements"
#~ msgstr "Accepta les publicitats d'encaminador"

#~ msgid "Advertise IPv6 on network"
#~ msgstr "Anuncia IPv6 a la xarxa"

#~ msgid "Advertised network ID"
#~ msgstr "ID de xarxa anunciat"

#~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
#~ msgstr "El rang permès és entre 1 i 65535"

#~ msgid "HT capabilities"
#~ msgstr "Capacitats HT"

#~ msgid "HT mode"
#~ msgstr "Mode HT"

#~ msgid "Router Model"
#~ msgstr "Model de l'encaminador"

#~ msgid "Router Name"
#~ msgstr "Nom de l'encaminador"

#~ msgid "Waiting for router..."
#~ msgstr "Esperant un encaminador..."

#~ msgid "Active Leases"
#~ msgstr "Leases Actius"

#~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
#~ msgstr "<abbr title=\"Encriptat\">Encr.</abbr>"

#~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
#~ msgstr ""
#~ "Escaneig <abbr title=\"Xarxa sense fils d&#39;àrea local\">WLAN</abbr>"

#~ msgid "Create Network"
#~ msgstr "Crea Xarxa"

#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Xarxes"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Potència"

#~ msgid "Wifi networks in your local environment"
#~ msgstr "Xarxes sense fils del teu entorn local"

Jo-Philipp Wich's avatar
Jo-Philipp Wich committed
#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
#~ "address/prefix"
#~ msgstr ""
#~ "Notació <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>: "
#~ "adreça/prefix"

#~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
#~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"

#~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
#~ msgstr "Broadcast <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"

#~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
#~ msgstr "Adreça <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"

#~ msgid ""
#~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
#~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
#~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
#~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
#~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
#~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Els ports de xarxa del teu router es poden combinar amb diverses <abbr "
#~ "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s en les que els "
#~ "ordinador es poden comunicar directament entre ells. Les <abbr title="
#~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s es fan servir normalment per "
#~ "separar segments de xarxa diferents. Normalment, hi ha un port de Pujada "
#~ "per defecte per la següent xarxa major, com Internet, i altres ports per "
#~ "una xarxa local."
#~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
#~ msgstr "Fitxers a guardar quan s&#39;actualitzi un nou firmware"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid ""
#~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
#~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pots personalitzar la configuració i funcionalitats de <abbr title="
#~ "\"Interfície de configuració Lua\">LuCI</abbr>"

#~ msgid "Post-commit actions"
#~ msgstr "Accions Post-commit"

#~ msgid ""
#~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
#~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
#~ "allowing changes to be applied instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Aquestes comandes s&#39;executaran automàticament quan es publiqui una "
#~ "configuració <abbr title=\"Configuració d&#39;Interfície Unificada\">UCI</"
#~ "abbr> determinada, permetent que els canvis s&#39;apliquin a l&#39;"
#~ "instant."

#~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
#~ msgstr "Web <abbr title=\"Interfície d'Usuari\">UI</abbr>"

#~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"

#~ msgid "Access point (APN)"
#~ msgstr "Punt d'accés (APN)"

#~ msgid "Additional pppd options"
#~ msgstr "Opcions pppd addicionals"

#~ msgid "Automatic Disconnect"
#~ msgstr "Desconnexió Automàtica"

#~ msgid "Backup Archive"
#~ msgstr "Arxiu de seguretat"

#~ msgid ""
#~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
#~ "PPP peer"
#~ msgstr ""
#~ "Configura el servidor DNS local per fer servir els servidors anunciats "
#~ "pel peer PPP"

#~ msgid "Connect script"
#~ msgstr "Script de connexió"

#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "Crea còpia de seguretat"

#~ msgid "Disconnect script"
#~ msgstr "Script de desconnexió"

#~ msgid "Edit package lists and installation targets"
#~ msgstr "Edita llistes de paquets i destins d&#39;instal·lació"

#~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
#~ msgstr "Habilita IPv6 a l'enllaç PPP"

#~ msgid "Firmware image"
#~ msgstr "Imatge de firmware"

#~ msgid ""
#~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
#~ "possible - reset the router to the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ací pots crear una còpia de seguretat i restaurar la teva configuració "
#~ "del router i - si és possible - reiniciar el router als paràmetres per "
#~ "defecte."

#~ msgid "Installation targets"
#~ msgstr "Objectius d'instal·lació"

#~ msgid "Keep configuration files"
#~ msgstr "Mantingues els fitxers de configuració"

#~ msgid "Keep-Alive"
#~ msgstr "Keep-Alive"

#~ msgid ""
#~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
#~ "successful connect"
#~ msgstr ""
#~ "Permet que el pppd reemplaci la ruta per defecte actual per fer servir "
#~ "les interfícies PPP després de connectar-se amb èxit"

#~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
#~ msgstr ""
#~ "Permet que el pppd executi aquest script abans d'establir l'enllaç PPP"

#~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
#~ msgstr ""
#~ "Permet que el pppd executi aquest script abans de desconnectar l'enllaç "
#~ "PPP"

#~ msgid ""
#~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
#~ "your sim card!"
#~ msgstr ""
#~ "Assegura't d'introduir el codi pin correcte o pots bloquejar la teva "
#~ "targeta SIM!"

#~ msgid ""
#~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
#~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
#~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
#~ "e-mails, ..."
#~ msgstr ""
#~ "La majoria d'ells són servidors de xarxa, que ofereixen un cert servei "
#~ "pel teu dispositiu o xarxa, com l'accés a consola, servir pàgines web com "
#~ "el <abbr title=\"Interfície de configuració Lua\">LuCI</abbr>, fer "
#~ "enrutament mesh, enviar e-mails, ..."

#~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
#~ msgstr ""
#~ "Número de connexions de test fallades per iniciar reconnexió automàtica"

#~ msgid "PIN code"
#~ msgstr "Codi PIN"

#~ msgid "Package lists"
#~ msgstr "Llistes de paquets"

#~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
#~ msgstr ""
#~ "Continua desfent tots els paràmetres i reiniciant els valors per defecte "
#~ "del firmware?"

#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Processador"

#~ msgid "Radius-Port"
#~ msgstr "Port Radius"

#, fuzzy
#~ msgid "Radius-Server"
#~ msgstr "Servidor Radius"

#~ msgid "Replace default route"
#~ msgstr "Reemplaça la ruta per defecte"

#~ msgid "Reset router to defaults"
#~ msgstr "Reinicia els valors per defecte del router"

#~ msgid ""
#~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
#~ msgstr ""
#~ "Segons a esperar per tal que el modem estigui apunt abans de provar de "
#~ "connectar-se"

#~ msgid "Service type"
#~ msgstr "Tipus de servei"

#~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
#~ msgstr "Els serveis i dimonis realitzen certes tasques al teu dispositiu."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuració"

#~ msgid "Setup wait time"
#~ msgstr "Temps d'espera de configuració"

#~ msgid ""
#~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
#~ "You need to manually flash your device."
#~ msgstr ""
#~ "Ho sento, l'OpenWRT no suporta una actualització del sistema en aquesdta "
#~ "plataforma.<br />Has actualitzar manualment el teu dispositiu."

#~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
#~ msgstr "Especifica arguments de línia de comanda addicionals pel pppd"

#~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
#~ msgstr "El node de dispositiu del teu modem, p.e. /dev/ttyUSB0"

#~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
#~ msgstr ""
#~ "Temps (en segons) després del qual les connexions sense fer servir es "
#~ "tancaran"

#~ msgid "Update package lists"
#~ msgstr "Actualitza llistes de paquets"

#~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
#~ msgstr ""
#~ "Penja una imatge d'OpenWRT per actualitzar el firmware del dispositiu."

#~ msgid "Upload image"
#~ msgstr "Penja imatge"

#~ msgid "Use peer DNS"
#~ msgstr "Fes servir peer DNS"

#~ msgid ""
#~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
#~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
#~ msgstr ""
#~ "Necessites instal·lar \"comgt\" per suport UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" "
#~ "per suport PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" per suport PPPoA o \"pptp\" per "
#~ "suport PPtP"

#~ msgid "back"
#~ msgstr "enrere"

#~ msgid "buffered"
#~ msgstr "emmagatzemat en memòria intermèdia"

#~ msgid "cached"
#~ msgstr "emmagatzemat en memòria cau"

#~ msgid "free"
#~ msgstr "lliure"

#~ msgid "static"
#~ msgstr "estàtic"

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
#~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
#~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
#~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
#~ "Apache-License."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Interfície de configuració Lua\">LuCI</abbr> és una "
#~ "col·lecció de programari lliure Lua, incloent un framework web <abbr "
#~ "title=\"Model-Vista-Control·lador\">MVC</abbr> i una interfície web per "
#~ "dispositius empotrats. <abbr title=\"Interfície de configuració Lua"
#~ "\">LuCI</abbr> està llicenciada sota la Apache-License."

#~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
#~ msgstr "Claus <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"

#~ msgid ""
#~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
#~ "LuCI"
#~ msgstr ""
#~ "Un servidor web HTTP/1.1 lleuger escrit en C i LUA dissenyat per servir "
#~ "LuCI"

#~ msgid ""
#~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
#~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
#~ msgstr ""
#~ "Un servidor web petit, que es pot fer servir per servir el <abbr title="
#~ "\"Interfície de configuració Lua\">LuCI</abbr>."

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"

#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Addreces"

#~ msgid "Admin Password"
#~ msgstr "Contrasenya d&#39;administrador"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Àlies"

#~ msgid "Authentication Realm"
#~ msgstr "Reialme d'Autenticació"

#~ msgid "Bridge Port"
#~ msgstr "Port de pont"

#~ msgid ""
#~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia la contrasenya de l'administrador del sistema (Usuari <code>root</"
#~ "code>)"

#~ msgid "Client + WDS"
#~ msgstr "Client + WDS"

#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Fitxer de configuració"

#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "Temps d'espera de la connexió excedit"

#~ msgid "Contributing Developers"
#~ msgstr "Desenvolupadors Contribuïdors"

#~ msgid "DHCP assigned"
#~ msgstr "DHCP assignat"

#~ msgid "Document root"
#~ msgstr "Arrel del document"

#~ msgid "Enable Keep-Alive"
#~ msgstr "Activa el Keep-Alive"

#~ msgid "Ethernet Bridge"
#~ msgstr "Pont Ethernet"

#~ msgid ""
#~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
#~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Ací pots enganxar les claus públiques <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
#~ "abbr> (una per línia) per l'autenticació <abbr title=\"Secure Shell"
#~ "\">SSH</abbr> per clau pública."

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "IP Configuration"
#~ msgstr "Configuració IP"

#~ msgid "Interface Status"
#~ msgstr "Estat d'Interfície"

#~ msgid "Lead Development"
#~ msgstr "Desenvolupadors principals"

#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Master"

#~ msgid "Master + WDS"
#~ msgstr "Master + WDS"

#~ msgid "Not configured"
#~ msgstr "No configurat"

#~ msgid "Password successfully changed"
#~ msgstr "Contrasenya canviada amb èxit"

#~ msgid "Plugin path"
#~ msgstr "Directori de connectors"

#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Ports"

#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primari"

#~ msgid "Project Homepage"
#~ msgstr "Pàgina d&#39;inici del projecte"

#~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
#~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"

#~ msgid "STP"
#~ msgstr "STP"

#~ msgid "Thanks To"
#~ msgstr "Gràcies a"

#~ msgid ""
#~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
#~ "protected pages."
#~ msgstr ""
#~ "El reialme que es mostrarà a la sol·licitiu d'autenticació per pàgines "
#~ "protegides."

#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Error desconegut"

#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"

#~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
#~ msgstr "per defecte a <code>/etc/httpd.conf</code>"

#~ msgid "Package lists updated"
#~ msgstr "Llistes de paquets actualitzades"

#~ msgid "Upgrade installed packages"
#~ msgstr "Actualitza paquets instal·lats"

#~ msgid ""
#~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
#~ "over their current state."
#~ msgstr ""
#~ "Ací també es poden veure els registres del kernel o dels serveis, per "
#~ "tenir una vista general del seu estat actual.'iwscan = 'Escaneig <abbr "
#~ "title=\"Xarxa sense fils d&#39;àrea local\">WLAN</abbr>"

#~ msgid ""
#~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
#~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
#~ "usage or network interface data."
#~ msgstr ""
#~ "Ací pots trobar informació sobre l&#39;estat actual del sistema, com la "
#~ "freqüència de rellotge de la <abbr title=\"Unitat Central de Processament"
#~ "\">CPU</abbr>, l&#39;ús de memòria o les dades d&#39;interfície de xarxa."

#~ msgid "Search file..."
#~ msgstr "Cerca fitxer..."

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
#~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
#~ "Kamikaze."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Interfície de configuració Lua\">LuCI</abbr> és una "
#~ "interfície gràfica amigable, lliure i flexible per configurar l&#39;"
#~ "OpenWRT Kamikaze."

#~ msgid "And now have fun with your router!"
#~ msgstr "I ara diverteix-te amb el teu router!"

#~ msgid ""
#~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
#~ "your feedback and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Com que volem millorar aquesta interfície sempre, volem la teva opinió i "
#~ "els teus suggeriments."

#~ msgid "Hello!"
#~ msgstr "Hola!"

#~ msgid ""
#~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
#~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save &amp; Apply "
#~ "before being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Alerta: A <abbr title=\"Interfície de configuració Lua\">LuCI</abbr> els "
#~ "canvis s&#39;han de confirmar clicant \"Canvis --> Desa &amp; Aplica\" "
#~ "abans que s&#39;apliquin."

#~ msgid ""
#~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
#~ "router."
#~ msgstr ""
#~ "A les pàgines següents podràs ajustar tots els paràmetres importants del "
#~ "teu router."

#~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
#~ msgstr ""
#~ "L&#39;equip de <abbr title=\"Interfície de configuració Lua\">LuCI</abbr>"

#~ msgid ""
#~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
#~ "Interface\">LuCI</abbr>."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és l&#39;àrea d&#39;administració de <abbr title=\"Interfície de "
#~ "configuració Lua\">LuCI</abbr>."

#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Interfície d&#39;usuari"

#~ msgid "enable"
#~ msgstr "habilita"

#, fuzzy
#~ msgid "(optional)"
#~ msgstr "(opcional)"

#~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
#~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
#~ "the order of the resolvfile"
#~ msgstr ""
#~ "Es consultarà el servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
#~ "en l'ordre del fitxer de Resolució"

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
#~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"màxims\">max.</abbr> leases <abbr title=\"Dynamic Host "
#~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "