Skip to content
base.po 116 KiB
Newer Older

#~ msgid "buffered"
#~ msgstr "バッファキャッシュ"

#~ msgid "cached"
#~ msgstr "ページキャッシュ"

#~ msgid "free"
#~ msgstr "空き"

#~ msgid "static"
#~ msgstr "静的"

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
#~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
#~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
#~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
#~ "Apache-License."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は <abbr title="
#~ "\"Model-View-Controller\">MVC</abbr> ウェブフレームワークや組み込みデバイ"
#~ "スの為のウェブインターフェースを含む、フリーの Lua ソフトウェアコレクショ"
#~ "ンです。<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は Apache-"
#~ "License の元で配布されています。"

#~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
#~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-キー"

#~ msgid ""
#~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
#~ "LuCI"
#~ msgstr ""
#~ "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されてい"
#~ "ます"

#~ msgid ""
#~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
#~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>を動作させるのに使"
#~ "用することが出来る小さな WEBサーバーです。"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "情報"

#~ msgid "Active IP Connections"
#~ msgstr "有効なIP接続"

#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "アドレス"

#~ msgid "Admin Password"
#~ msgstr "管理者パスワード"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "エイリアス"

#~ msgid "Authentication Realm"
#~ msgstr "認証レルム"

#~ msgid "Bridge Port"
#~ msgstr "ブリッジポート"

#~ msgid ""
#~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
#~ msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー <code>root</code>)"

#~ msgid "Client + WDS"
#~ msgstr "クライアント + WDS"

#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "設定ファイル"

#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "接続タイムアウト"

#~ msgid "Contributing Developers"
#~ msgstr "貢献者"

#~ msgid "DHCP assigned"
#~ msgstr "DHCP アサイン"

#~ msgid "Document root"
#~ msgstr "ドキュメントルート"

#~ msgid "Enable Keep-Alive"
#~ msgstr "キープアライブ機能を有効にする"

#~ msgid "Enable device"
#~ msgstr "デバイスを有効にする"

#~ msgid "Ethernet Bridge"
#~ msgstr "イーサネットブリッジ"

#~ msgid ""
#~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
#~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵認証で使用する <abbr title="
#~ "\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵を1行づつ貼り付けてください。"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "IP Configuration"
#~ msgstr "IP 設定"

#~ msgid "Interface Status"
#~ msgstr "インターフェース・ステータス"

#~ msgid "Lead Development"
#~ msgstr "開発リーダー"

#~ msgid "Master"
#~ msgstr "マスター"

#~ msgid "Master + WDS"
#~ msgstr "マスター + WDS"

#~ msgid "No address configured on this interface."
#~ msgstr "アドレスが設定されていません"

#~ msgid "Not configured"
#~ msgstr "未設定"

#~ msgid "Password successfully changed"
#~ msgstr "パスワードを変更しました"

#~ msgid "Plugin path"
#~ msgstr "プラグインパス"

#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "ポート"

#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "プライマリ"

#~ msgid "Project Homepage"
#~ msgstr "プロジェクトホームページ"

#~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
#~ msgstr "擬似アドホック"

#~ msgid "STP"
#~ msgstr "STP"

#~ msgid "Thanks To"
#~ msgstr "ありがとう"

#~ msgid ""
#~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
#~ "protected pages."
#~ msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。"

#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "不明なエラー"

#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"

#~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
#~ msgstr "デフォルトは <code>/etc/httpd.conf</code>"

#~ msgid "Enable this switch"
#~ msgstr "スイッチを有効にする"

#~ msgid "OPKG error code %i"
#~ msgstr "OPKGエラーコード %i"

#~ msgid "Package lists updated"
#~ msgstr "パッケージリストを更新しました"

#~ msgid "Reset switch during setup"
#~ msgstr "起動時にスイッチをリセットする"

#~ msgid "Upgrade installed packages"
#~ msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード"

#~ msgid ""
#~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
#~ "over their current state."
#~ msgstr ""
#~ "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が"
#~ "出来ます。"

#~ msgid ""
#~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
#~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
#~ "usage or network interface data."
#~ msgstr ""
#~ "ここでは、<abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>クロック周波"
#~ "数、メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの"
#~ "状態に関する情報を見つけることが出来ます。"

#~ msgid "Search file..."
#~ msgstr "Search file..."

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "サーバー"

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
#~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
#~ "Kamikaze."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は OpenWrt "
#~ "Kamikaze の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインター"
#~ "フェースです。"

#~ msgid "And now have fun with your router!"
#~ msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!"

#~ msgid ""
#~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
#~ "your feedback and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あな"
#~ "たからのフィードバックと提案をお待ちしています。"

#~ msgid "Hello!"
#~ msgstr "こんにちは!"

#~ msgid "LuCI Components"
#~ msgstr "LuCIコンポーネント"

#~ msgid ""
#~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
#~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save &amp; Apply "
#~ "before being applied."
#~ msgstr ""
#~ "注意: <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> で変更を行う"
#~ "には適用前に「保存 &amp; 適用」をクリックして確認する必要があります。"

#~ msgid ""
#~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
#~ "router."
#~ msgstr ""
#~ "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。"

#~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
#~ msgstr "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> チーム"

#~ msgid ""
#~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
#~ "Interface\">LuCI</abbr>."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の管理パネルです。"

#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "ユーザーインターフェース"

#~ msgid "enable"
#~ msgstr "有効"

#, fuzzy
#~ msgid "(optional)"
#~ msgstr " (任意)"

#~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
#~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
#~ "the order of the resolvfile"
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サーバーはリゾルバファイルの"
#~ "順に問い合わせを行います。"

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
#~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
#~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース"

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
#~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
#~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"

#~ msgid "AP-Isolation"
#~ msgstr "APの分離"

#~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
#~ msgstr "物理ネットワークに無線ネットワークを追加します"

#~ msgid "Aliases"
#~ msgstr "エイリアス"

#~ msgid "Clamp Segment Size"
#~ msgstr "Clamp Segment Size"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Or Attach Network"
#~ msgstr "ネットワークの作成"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "デバイス"

#~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
#~ msgstr "ローカルネットワークの為の逆引きを転送しません"

#~ msgid "Enable TFTP-Server"
#~ msgstr "TFTPサーバーを有効にする"

#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "エラー"

#~ msgid "Essentials"
#~ msgstr "簡易設定"

#~ msgid "Expand Hosts"
#~ msgstr "ホスト名展開"

#~ msgid "First leased address"
#~ msgstr "先頭リースアドレス"

#~ msgid ""
#~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
#~ "unexpected behaviour for some ISPs."
#~ msgstr ""
#~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
#~ "unexpected behaviour for some ISPs."

#~ msgid "Hardware Address"
#~ msgstr "ハードウェアアドレス"

#~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
#~ msgstr "ここではインストールされた無線デバイスの設定を行うことが出来ます。"

#~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
#~ msgstr "アドホック"

#~ msgid "Internet Connection"
#~ msgstr "インターネット接続"

#~ msgid "Join (Client)"
#~ msgstr "クライアント"

#~ msgid "Leases"
#~ msgstr "リース"

#~ msgid "Local Domain"
#~ msgstr "ローカルドメイン"

#~ msgid "Local Network"
#~ msgstr "ローカルネットワーク"

#~ msgid "Local Server"
#~ msgstr "ローカルサーバー"

#~ msgid "Network Boot Image"
#~ msgstr "ネットワークブートイメージ"

#~ msgid ""
#~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
#~ "abbr>)"
#~ msgstr ""
#~ "ネットワーク名(<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
#~ "abbr>)"

#~ msgid "Number of leased addresses"
#~ msgstr "リースアドレス数"

#~ msgid "Perform Actions"
#~ msgstr "実行"

#~ msgid "Prevents Client to Client communication"
#~ msgstr "クライアント同士の通信を制限します"

#~ msgid "Provide (Access Point)"
#~ msgstr "アクセスポイント"

#~ msgid "Resolvfile"
#~ msgstr "リゾルバファイル"

#~ msgid "TFTP-Server Root"
#~ msgstr "TFTPサーバールート"

#~ msgid "TX / RX"
#~ msgstr "TX / RX"

#~ msgid "The following changes have been applied"
#~ msgstr "以下の変更が適用されました"

#~ msgid ""
#~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
#~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> によって新しい"
#~ "ファームウェアを書き込んだ時に、これらのファイルは新しいファームウェアイン"
#~ "ストールでも追加されます。"

#, fuzzy
#~ msgid "Wireless Scan"
#~ msgstr "無線アダプタ"

#~ msgid ""
#~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
#~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
#~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
#~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> によって"
#~ "ネットワークメンバは自動的にネットワーク設定(<abbr title=\"Internet "
#~ "Protocol\">IP</abbr>アドレス、netmask, <abbr title=\"Domain Name System"
#~ "\">DNS</abbr>サーバー、...)を受信します。"

#~ msgid ""
#~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
#~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
#~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
#~ "simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "1つのデバイスで複数の無線ネットワークを運用することが出来ます。特定のハー"
#~ "ドウェアとドライバの仕様の制限が在ることに注意してください。通常では1つの"
#~ "アドホックモード、もしくは3つまでのマスターモードと1つのクライアントモード"
#~ "ネットワークを同時に稼働できます。"

#~ msgid ""
#~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
#~ "support"
#~ msgstr ""
#~ "PPPoE をサポートする為には \"ppp-mod-pppoe\" を、PPtP をサポートする為に "
#~ "\"pptp\" をインストールする必要があります。"

#~ msgid "additional hostfile"
#~ msgstr "追加のホストファイル"

#~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
#~ msgstr "リゾルバファイルのホストエントリにドメイン名を追加します"

#~ msgid "automatically reconnect"
#~ msgstr "自動再接続"

#~ msgid "concurrent queries"
#~ msgstr "並列問い合わせ"

#~ msgid ""
#~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
#~ "for this interface"
#~ msgstr ""
#~ "このインターフェースで <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
#~ "\">DHCP</abbr> を無効にします。"

#~ msgid "disconnect when idle for"
#~ msgstr "disconnect when idle for"

#~ msgid "don't cache unknown"
#~ msgstr "ネガティブキャッシュを行わない"

#~ msgid ""
#~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
#~ "Windows-systems"
#~ msgstr ""
#~ "Windowsシステムの無駄な <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>クエ"
#~ "リをフィルタします"

#~ msgid "installed"
#~ msgstr "インストール済み"

#~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
#~ msgstr "サブネットに依存したホスト名をローカライズします"

#~ msgid "not installed"
#~ msgstr "未インストール"

#~ msgid ""
#~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
#~ "abbr>-replies"
#~ msgstr ""
#~ "ネガティブキャッシュの<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>応答を"
#~ "防ぎます"

#~ msgid "query port"
#~ msgstr "問い合わせポート"

#~ msgid "transmitted / received"
#~ msgstr "送信 / 受信"

#, fuzzy
#~ msgid "Join network"
#~ msgstr "ネットワーク"

#~ msgid "all"
#~ msgstr "全て"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "コード"

#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distance"

#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Legend"

#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Library"

#~ msgid "see '%s' manpage"
#~ msgstr "see &#39;%s&#39; manpage"
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "パッケージ管理"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "サービス"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "統計"
#~ msgid "zone"
#~ msgstr "ゾーン"