Skip to content
base.po 116 KiB
Newer Older
msgid "Turbo Mode"
msgstr "ターボモード"

msgid "Tx-Power"
msgid "UDP:"
msgid "UMTS only"
msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
msgid "USB Device"
msgid "UUID"
msgid "Unknown"
msgid "Unknown Error, password not changed!"
msgstr "不明なエラーです。パスワードは変更されていません!"
msgid "Unmanaged"
Hannu Nyman's avatar
Hannu Nyman committed
msgid "Unmount"
msgstr ""

msgid "Unsaved Changes"
msgstr "保存されていない変更"

msgid "Unsupported protocol type."
msgstr "サポートされていないプロトコルタイプ"

msgid "Update lists"
msgid ""
"Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
"Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
"OpenWrt compatible firmware image)."
msgstr ""
"システムをアップデートする場合、sysupgrade機能に互換性のあるファームウェアイ"
"メージをアップロードしてください。\"設定の保持\"を有効にすると、現在の設定を"
"維持してアップデートを行います。ただし、OpenWrt互換のファームウェアイメージが"
"アップロードされた場合のみ、設定は保持されます。"
msgid "Upload archive..."
msgid "Uploaded File"
msgstr "アップロード完了"

msgid "Uptime"
msgstr "起動時間"

msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
msgid "Use DHCP gateway"

msgid "Use DNS servers advertised by peer"
msgstr "ピアから通知されたDNSサーバーを使用する"
msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
msgstr "ISO/IEC 3166 alpha2の国コードを使用します。"
msgid "Use MTU on tunnel interface"
msgstr "トンネルインターフェースのMTUを設定"

msgid "Use TTL on tunnel interface"
msgstr "トンネルインターフェースのTTLを設定"
msgid "Use as external overlay (/overlay)"
msgstr ""

msgid "Use as root filesystem (/)"
msgstr ""
msgid "Use broadcast flag"
msgstr "ブロードキャスト・フラグを使用する"
msgid "Use builtin IPv6-management"
msgstr ""

msgid "Use custom DNS servers"

msgid "Use default gateway"
msgstr "デフォルトゲートウェイを使用する"

msgid "Use gateway metric"
msgstr "ゲートウェイ・メトリックを使用する"

msgid "Use routing table"
msgstr ""
msgid ""
"Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
"em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
"address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
Hannu Nyman's avatar
Hannu Nyman committed
"requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
"standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
msgstr ""
"<em>追加</em> ボタンを押して、新しくエントリーを作成してください。<em>MAC-ア"
"ドレス</em> はそのホストを識別し, <em>IPv4-アドレス</em> には払いだす固定のア"
"ドレスを設定します。また、<em>ホスト名</em> はそのホストに対して一時的なホス"
"ト名をアサインします。"
msgid "Used Key Slot"
msgid "User certificate (PEM encoded)"
msgstr ""

msgid "User key (PEM encoded)"
msgstr ""

msgid "VC-Mux"
msgid "VLAN Interface"
msgid "VLANs on %q"
msgid "VLANs on %q (%s)"
Hannu Nyman's avatar
Hannu Nyman committed
msgid "VPN Local address"
msgstr ""

msgid "VPN Local port"
msgstr ""

msgid "VPN Server"
msgid "VPN Server port"
msgstr ""

msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
msgstr ""

Hannu Nyman's avatar
Hannu Nyman committed
msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
msgstr ""

msgid "Vendor"
msgstr ""

msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
msgstr "DHCPリクエスト送信時のベンダークラスを設定"
msgid "Verbose"
msgstr ""

msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
msgstr ""

msgid "Verify"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"

msgid "WDS"
msgid "WEP Open System"

msgid "WEP Shared Key"

msgid "WEP passphrase"
msgid "WPA passphrase"
msgid ""
"WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
"and ad-hoc mode) to be installed."
msgstr ""
"WPA暗号化を使用する場合、wpa_supplicant (クライアントモードの場合)又は "
"hostapd (アクセスポイント及びアドホック) がインストールされている必要がありま"
"す。"
msgid ""
"Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
msgstr ""

Jo-Philipp Wich's avatar
Jo-Philipp Wich committed
msgid "Waiting for changes to be applied..."
Jo-Philipp Wich's avatar
Jo-Philipp Wich committed

msgid "Waiting for command to complete..."
Hannu Nyman's avatar
Hannu Nyman committed
msgid "Waiting for device..."
msgstr ""

msgid "Warning"
Hannu Nyman's avatar
Hannu Nyman committed
msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
msgstr ""
msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
msgstr ""

msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
msgstr ""

msgid "Width"
msgstr ""

msgid "Wireless"
msgid "Wireless Adapter"
msgstr "無線アダプタ"

msgid "Wireless Network"
msgstr "無線LANセキュリティ"
msgid "Wireless is disabled or not associated"
msgstr "無線LAN機能が無効になっているか、アソシエーションされていません"
msgid "Wireless is restarting..."

msgid "Wireless network is disabled"
msgstr "無線LAN機能は無効になっています"

msgid "Wireless network is enabled"
msgstr "無線LAN機能は有効になっています"

msgid "Wireless restarted"

msgid "Wireless shut down"
msgid "Write received DNS requests to syslog"
msgstr "受信したDNSリクエストをsyslogへ記録します"
msgid ""
"You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
"after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
"scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
msgstr ""
"ルーターが起動する際のサービスの有効化/無効化を行うことができます。また、変更"
"は再起動後に適用されます。<br /><strong>警告: \"network\"のような重要なサービ"
"スを無効にすると, ルーターにアクセスできなくなりますので、注意してください。"
"</strong>"
msgid ""
"You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
msgstr "Java Scriptを有効にしない場合、LuCIは正しく動作しません。"
msgid ""
"Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
"upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
"or Safari."
msgstr ""

msgid "any"
#, fuzzy
msgid "automatic"
msgstr "static"

msgid "baseT"
msgid "bridged"
msgid "create:"
msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します"

msgid "disabled"
msgstr ""

msgid "expired"
msgid ""
"file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
"abbr>-leases will be stored"
msgstr ""
"<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース情報を記"
"録するファイル"
msgid "forward"
msgstr ""

msgid "full-duplex"

msgid "half-duplex"
msgid "help"
msgid "hybrid mode"
msgstr ""

msgid "if target is a network"
msgstr "ターゲットがネットワークの場合"

msgid "input"
msgstr ""

msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
msgstr "ローカル <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>ファイル"

msgid "minimum 1280, maximum 1480"
msgstr ""

msgid "navigation Navigation"
msgstr ""

msgid "no"
msgid "no link"
msgid "not present"
msgstr ""

msgid "off"
msgid "on"
msgid "overlay"
msgstr ""

msgid "relay mode"
msgstr ""

msgid "routed"
msgid "server mode"
msgstr ""

msgid "skiplink1 Skip to navigation"
msgstr ""

msgid "skiplink2 Skip to content"
msgstr ""

msgid "stateful-only"
msgstr ""

msgid "stateless"
msgstr ""

msgid "stateless + stateful"
msgstr ""

msgid "tagged"
msgid "unlimited"
msgid "unspecified"
msgid "unspecified -or- create:"
msgstr "設定しない -又は- 作成:"
msgid "untagged"
msgid "yes"
Hannu Nyman's avatar
Hannu Nyman committed
#~ msgid "Delete this interface"
#~ msgstr "インターフェースを削除します"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "フラグ"

#~ msgid "Rule #"
#~ msgstr "ルール #"
Hannu Nyman's avatar
Hannu Nyman committed

#~ msgid "Ignore Hosts files"
#~ msgstr "ホストファイルを無視する"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "パス"

#~ msgid "Please wait: Device rebooting..."
#~ msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中です..."

#~ msgid ""
#~ "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
#~ msgstr "警告: 保存されていない変更は再起動後に失われます!"

#~ msgid ""
#~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
#~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
#~ msgstr ""
#~ "第2チャネルが重複しても、常に40MHz帯域幅を使用します。ただし本オプションは"
#~ "IEEE 802.11n-2009を満たしていません!"

#~ msgid "Cached"
#~ msgstr "キャッシュ"

#~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
#~ msgstr "このマウント設定をblock-extrootのオーバーレイ記憶領域として設定する"

#~ msgid "Force 40MHz mode"
#~ msgstr "強制的に40MHzモードで動作する"

#~ msgid "Frequency Hopping"
#~ msgstr "周波数ホッピング"

#~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
#~ msgstr "%sが使用しているためチャネル%dはロックされています"

#~ msgid "Use as root filesystem"
#~ msgstr "ルート・ファイルシステムとして使用する"

Jo-Philipp Wich's avatar
Jo-Philipp Wich committed
#~ msgid "HE.net user ID"
#~ msgstr "HE.net ユーザーID"

#~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
#~ msgstr ""
#~ "ログイン名ではなく、32バイト、16進数でエンコードされたユーザーIDを設定して"
#~ "ください"
#~ msgid "40MHz 2nd channel above"
#~ msgstr "40MHz 上側第2チャネル"

#~ msgid "40MHz 2nd channel below"
#~ msgstr "40MHz 下側第2チャネル"

#~ msgid "Accept router advertisements"
#~ msgstr "ルーター広告の受信を許可する"

#~ msgid "Advertise IPv6 on network"
#~ msgstr "ネットワーク上のにIPv6 アドレスを広告する"

#~ msgid "Advertised network ID"
#~ msgstr "ネットワークIDを広告する"

#~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
#~ msgstr "設定可能な範囲は1から65535です"

#~ msgid "HT capabilities"
#~ msgstr "HT機能"

#~ msgid "HT mode"
#~ msgstr "HTモード"

#~ msgid "Router Model"
#~ msgstr "ルーターモデル"

#~ msgid "Router Name"
#~ msgstr "ルーター名"

#~ msgid "Send router solicitations"
#~ msgstr "ルータ要請を送信する"

#~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
#~ msgstr "通知する推奨有効時間を設定してください。(秒単位)"

#~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
#~ msgstr "通知する最終有効時間を設定してください。(秒単位)"

#~ msgid "Use preferred lifetime"
#~ msgstr "推奨有効時間"

#~ msgid "Use valid lifetime"
#~ msgstr "最終有効時間"

#~ msgid "Waiting for router..."
#~ msgstr "ルーターに接続中..."

#~ msgid "Enable builtin NTP server"
#~ msgstr "内蔵のNTPサーバーを有効にする"

#~ msgid "Active Leases"
#~ msgstr "有効なリース"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く"

#~ msgid "KB"
#~ msgstr "キロバイト"

#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "ビットレート"

#~ msgid "Configuration / Apply"
#~ msgstr "設定 / 適用"

#~ msgid "Configuration / Changes"
#~ msgstr "設定 / 変更箇所"

#~ msgid "Configuration / Revert"
#~ msgstr "設定 / 変更箇所の復元"

#~ msgid "MAC"
#~ msgstr "MAC"

#~ msgid "MAC Address"
#~ msgstr "MACアドレス"

#~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
#~ msgstr "<abbr title=\"Encrypted\">暗号化</abbr>"

#~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
#~ msgstr "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-スキャン"

#~ msgid ""
#~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
#~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
#~ "<em>create</em> field to define a new network."
#~ msgstr ""
#~ "この無線インターフェースを接続するネットワークを選択してください。<em>設定"
#~ "しない</em>を選択すると、設定済みのネットワークを削除します。また、<em>作"
#~ "成</em>フィールドにネットワーク名を入力すると、新しくネットワークを設定し"
#~ "ます。"

#~ msgid "Create Network"
#~ msgstr "ネットワークの作成"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "リンク"

#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "ネットワーク"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "出力"

#~ msgid "Wifi networks in your local environment"
#~ msgstr "ローカル環境内の無線ネットワーク"

Jo-Philipp Wich's avatar
Jo-Philipp Wich committed
#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
#~ "address/prefix"
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>表記: アドレス/"
#~ "プレフィクス"

#~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
#~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-サーバー"

#~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ブロードキャスト"

#~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
#~ msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス"

#~ msgid "IP-Aliases"
#~ msgstr "IPエイリアス"

#~ msgid "IPv6 Setup"
#~ msgstr "IPv6設定"

#~ msgid ""
#~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
#~ "it will be moved into this network."
#~ msgstr ""
#~ "注意: 他のネットワークに属するインターフェースを指定した場合, 選択したネッ"
#~ "トワークへ移動します。"

#~ msgid ""
#~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
#~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
#~ msgstr ""
#~ "本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
#~ "ん!\\nこのインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーター"
#~ "に接続できなくなる可能性があります。"

#~ msgid ""
#~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
#~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
#~ msgstr ""
#~ "本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできま"
#~ "せん!\\nこのネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに"
#~ "接続できなくなる可能性があります。"

#~ msgid ""
#~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
#~ "if you are connected via this interface."
#~ msgstr ""
#~ "本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\\nこのインターフェースを介し"
#~ "てルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できなくなる可能性がありま"
#~ "す。"

#~ msgid ""
#~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
#~ "are connected via this interface."
#~ msgstr ""
#~ "本当にこのネットワークを終了しますか?\\nこのインターフェースを介してルー"
#~ "ターにアクセスしている場合、接続できなくなる可能性があります。"

#~ msgid ""
#~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
#~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
#~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
#~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
#~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
#~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "ルーターのネットワークポートはコンピューターがお互いに直接通信することが出"
#~ "来る幾つかの <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s を組"
#~ "み合わせることが出来ます。<abbr title=\"Virtual Local Area Network"
#~ "\">VLAN</abbr> は異なるネットワークセグメントに別ける際によく使われます。"
#~ "例えばデフォルトの1つをインターネットの用な大きなネットワークの為のアップ"
#~ "リンクポート接続に使用し、その他のポートをローカルネットワークに使用しま"
#~ "す。"

#~ msgid "Enable buffering"
#~ msgstr "バッファリングを有効にする"

#~ msgid "IPv6-over-IPv4"
#~ msgstr "IPv6-over-IPv4"

#~ msgid "Custom Files"
#~ msgstr "手動で指定したファイル"

#~ msgid "Custom files"
#~ msgstr "手動指定ファイル"

#~ msgid "Detected Files"
#~ msgstr "検出されたファイル"

#~ msgid "Detected files"
#~ msgstr "検出されたファイル"

#~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
#~ msgstr "新しいファームウェアを書き込んだ時に維持するファイル"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"

#~ msgid ""
#~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
#~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
#~ msgstr ""
#~ "このページでは<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の機"
#~ "能と設定をカスタマイズ出来ます。"

#~ msgid "Post-commit actions"
#~ msgstr "Post-commit actions"

#~ msgid ""
#~ "The following files are detected by the system and will be kept "
#~ "automatically during sysupgrade"
#~ msgstr ""
#~ "以下のファイルがシステムによって検出されました。これらのファイルはファーム"
#~ "ウェア更新時に自動的に保存されます。"

#~ msgid ""
#~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
#~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
#~ "allowing changes to be applied instantly."
#~ msgstr ""
#~ "これらのコマンドはコミットされた <abbr title=\"Unified Configuration "
#~ "Interface\">UCI</abbr>設定の変更を即座に適応する為に、自動的に実行されま"
#~ "す。"

#~ msgid ""
#~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
#~ "to include during sysupgrade"
#~ msgstr ""
#~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
#~ "to include during sysupgrade"

#~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
#~ msgstr "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"

#~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
#~ msgstr "<abbr title=\"Hypertext Transfer Protocol\">PPTP</abbr>-サーバー"

#~ msgid "AHCP Settings"
#~ msgstr "AHCP 設定"

#~ msgid "ARP ping retries"
#~ msgstr "ARP pingリトライ"

#~ msgid "ATM Settings"
#~ msgstr "ATM設定"

#~ msgid "Accept Router Advertisements"
#~ msgstr "ルーターアドバタイズを許可する"

#~ msgid "Access point (APN)"
#~ msgstr "アクセスポイント (APN)"

#~ msgid "Additional pppd options"
#~ msgstr "pppd 追加オプション"

#~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
#~ msgstr "1からFFFFまで使用可能です。"

#~ msgid "Automatic Disconnect"
#~ msgstr "自動切断"

#~ msgid "Backup Archive"
#~ msgstr "バックアップアーカイブ"

#~ msgid ""
#~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
#~ "PPP peer"
#~ msgstr ""
#~ "ローカルDNSサーバーにPPP接続先から通知されたネームサーバーを使用するように"
#~ "設定します"

#~ msgid "Connect script"
#~ msgstr "接続スクリプト"

#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "バックアップの作成"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "標準"

#~ msgid "Disconnect script"
#~ msgstr "切断スクリプト"

#~ msgid "Edit package lists and installation targets"
#~ msgstr "パッケージリストとインストールターゲットの編集"

#~ msgid "Enable 4K VLANs"
#~ msgstr "4K VLANを有効にする"

#~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
#~ msgstr "IPv6のPPPリンクを有効にする"

#~ msgid "Firmware image"
#~ msgstr "ファームウェア・イメージ"

#~ msgid "Forward DHCP"
#~ msgstr "DHCPパケットの転送"

#~ msgid "Forward broadcasts"
#~ msgstr "ブロードキャストの転送"

#~ msgid "HE.net Tunnel ID"
#~ msgstr "HE.net トンネルID"

#~ msgid ""
#~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
#~ "possible - reset the router to the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "このページではルーターの設定のバックアップと復元と、可能であればルーターを"
#~ "初期状態にリセットします。"

#~ msgid "Installation targets"
#~ msgstr "インストールターゲット"

#~ msgid "Keep configuration files"
#~ msgstr "設定ファイルを保持する"

#~ msgid "Keep-Alive"
#~ msgstr "キープアライブ"

#~ msgid "Kernel"
#~ msgstr "カーネル"

#~ msgid ""
#~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
#~ "successful connect"
#~ msgstr ""
#~ "接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様"
#~ "に変更します"

#~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
#~ msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"

#~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
#~ msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"

#~ msgid ""
#~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
#~ "your sim card!"
#~ msgstr ""
#~ "PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを"
#~ "確認してください!"

#~ msgid ""
#~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
#~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
#~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
#~ "e-mails, ..."
#~ msgstr ""
#~ "デーモンやサービスは、シェルアクセス、<abbr title=\"Lua Configuration "
#~ "Interface\">LuCI</abbr>のようなWEBアクセス機能、メッシュルーティング機能、"
#~ "メール送信機能など、デバイスやネットワークの機能を提供します。"

#~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
#~ msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"

#~ msgid "Override Gateway"
#~ msgstr "ゲートウェイアドレスを上書きする"

#~ msgid "PIN code"
#~ msgstr "PINコード"

#~ msgid "PPP Settings"
#~ msgstr "PPP設定"

#~ msgid "Package lists"
#~ msgstr "パッケージリスト"

#~ msgid "Port PVIDs on %q"
#~ msgstr "ポート PVIDs on %q"

#~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
#~ msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"

#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "プロセッサ"

#~ msgid "Radius-Port"
#~ msgstr "Radiusポート"

#~ msgid "Radius-Server"
#~ msgstr "Radiusサーバー"

#~ msgid "Relay Settings"
#~ msgstr "リレー設定"

#~ msgid "Replace default route"
#~ msgstr "デフォルトルートを置換する"

#~ msgid "Reset router to defaults"
#~ msgstr "ルーターを初期状態にリセット"

#~ msgid "Routing table ID"
#~ msgstr "経路テーブルID"

#~ msgid ""
#~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
#~ msgstr "接続する前に、モデムの準備が完了するための待ち時間を設けます(秒)"

#~ msgid "Server IPv4-Address"
#~ msgstr "IPv4-アドレス サーバー"

#~ msgid "Service type"
#~ msgstr "サービス・タイプ"

#~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
#~ msgstr "サービスとデーモンはデバイス上で、様々な処理を行ないます。"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"

#~ msgid "Setup wait time"
#~ msgstr "待ち時間の設定"

#~ msgid ""
#~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
#~ "You need to manually flash your device."
#~ msgstr ""
#~ "申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレー"
#~ "ドを行うことができません。<br />手動でデバイスを更新してください。"

#~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
#~ msgstr "pppd の追加のコマンドライン引数を指定します。"

#~ msgid "TTL"
#~ msgstr "TTL"

#~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
#~ msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)"

#~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
#~ msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます"

#~ msgid "Time Server (rdate)"
#~ msgstr "時刻サーバー (rdate)"

#~ msgid "Tunnel Settings"
#~ msgstr "トンネリング設定"

#~ msgid "Update package lists"
#~ msgstr "パッケージリストの更新"

#~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
#~ msgstr "更新用のOpenWrtイメージファイルをアップロードしてください。"

#~ msgid "Upload image"
#~ msgstr "アップロード"

#~ msgid "Use peer DNS"
#~ msgstr "ピアDNSを使用する"

#~ msgid "VLAN %d"
#~ msgstr "VLAN %d"

#~ msgid ""
#~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
#~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
#~ msgstr ""
#~ "複数のDNSサーバーを設定することができます。Enterキーを押すと、エントリーを"
#~ "追加できます。また、自動的に割り当てられたアドレスを、入力されたサーバーの"
#~ "アドレスで上書きします。"

#~ msgid ""
#~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
#~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
#~ msgstr ""
#~ "サービスを追加して使用する場合、それぞれ対応するパッケージをインストールす"
#~ "る必要があります。(UMTS/GPRS - \"comgt\"、PPPoE - \"ppp-mod-pppoe\"、"
#~ "PPPoA - \"ppp-mod-pppoa\"、PPTP - \"pptp\")"

#~ msgid "back"
#~ msgstr "戻る"