Skip to content
base.po 74 KiB
Newer Older
msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
msgstr ""
"ホスト<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or ネットワーク"

msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"

msgid "Hostnames"
msgstr "ホスト名"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "IP Configuration"
msgstr "IP 設定"

msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"

msgid "IP-Aliases"

msgid "IPv4"
msgid "IPv4 Firewall"
msgstr ""

msgid "IPv4 WAN Status"
msgstr ""

msgid "IPv4 and IPv6"
msgstr ""

msgid "IPv4 only"
msgstr ""

msgid "IPv4-Address"
msgid "IPv6 Firewall"
msgstr ""

msgid "IPv6 WAN Status"
msgstr ""

msgid "IPv6 only"
msgstr ""

msgid ""
"If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
msgstr ""

msgid ""
"If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
"device node"
msgstr ""

msgid ""
"If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
"swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
"\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
"slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
"of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
msgstr ""
"物理メモリが不足した時に、一時的に未使用なデータをもっと大容量<abbr title="
"\"Random Access Memory\">RAM</abbr>によるスワップデバイスへ退避することが出来"
"ます。データの退避は非常に遅い処理なのでスワップデバイスには高い転送レートの"
"<abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>にアクセス出来ない事に注意して"
"ください。"

msgid "Ignore Hosts files"
msgstr "ホストファイルを無視します"

msgid "Ignore interface"
msgstr "インターフェースを無視します"

msgid "Ignore resolve file"
msgstr "リゾルバファイルを無視します"
msgid "Inbound:"
msgstr ""

msgid "Info"
msgstr ""

msgid "Initscript"

msgid "Initscripts"
msgstr ""

msgid "Install"
msgstr "インストール"

msgid "Installation targets"
msgstr "インストールターゲット"

msgid "Installed packages"
msgstr "インストール済みパッケージ"
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"

msgid "Interface Configuration"
msgstr "インターフェース設定"

msgid "Interface Overview"
msgstr "インターフェース概要"
msgid "Interface Status"
msgstr "インターフェース・ステータス"

msgid "Interface is reconnecting..."
msgstr "インターフェース再接続中..."
msgid "Interface is shutting down..."
msgstr "インターフェース終了中..."

msgid "Interface not present or not connected yet."
msgstr "インターフェースが存在しないか、又は接続していません"

msgid "Interface reconnected"
msgstr "インターフェースの再接続"

msgid "Interface shut down"
msgstr "インターフェースの終了"
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"
msgid "Invalid"
msgstr "入力値が不正です"

msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
msgstr "無効なVLAN IDです!IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。"
msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。"
msgid ""
"It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
"memory, please verify the image file!"
msgstr ""
"It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
"memory, please verify the image file!"

msgid "Java Script required!"
msgstr "JavaScriptを有効にしてください!"
msgid "Join Network"
msgid "Join Network: Settings"
msgstr "ネットワークに接続する: 設定"
msgid "Join Network: Wireless Scan"
msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン"
msgstr "設定ファイルを保持する"
msgid "Kernel"
msgstr ""

msgid "Kernel Log"
msgstr "カーネルログ"

msgid "Kernel Version"
msgstr ""

msgid "Key #%d"
msgstr ""

msgid "LLC"
msgstr ""

msgid "Label"
msgstr ""

msgid "Language and Style"
msgstr ""

msgid "Lead Development"
msgstr "開発リーダー"

msgid "Lease validity time"
msgstr ""

msgid "Leasefile"
msgstr "リースファイル"

msgid "Leasetime"
msgstr "リース時間"

msgid "Leasetime remaining"
msgstr "残りリース時間"

msgid "Legend:"
msgid ""
"Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
"successful connect"
msgstr ""
"接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様に変"
"更します"

msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"

msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
msgid ""
"List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
"requests to"
msgstr ""

msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
msgstr ""
msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
msgstr ""

msgid "Listening port for inbound DNS queries"
msgstr ""
msgid "Load"
msgstr "ロードアベレージ"
msgid "Load Average"
msgstr ""

msgid "Loading"
msgid "Local Startup"
msgstr ""

msgid "Local Time"
msgstr "ローカルタイム"

msgid "Local domain"
msgstr "ローカルドメイン"

msgid ""
"Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
"and resolved from DHCP or hosts files only"
msgstr ""

msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
msgstr ""

msgid "Local server"
msgstr "ローカルサーバー"

msgid ""
"Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
"available"
msgstr ""

msgid "Localise queries"
msgstr "ローカライズクエリ"

msgid "Logging"
msgstr ""

msgid "Login"
msgstr "ログイン"

msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
msgstr ""

msgid "MAC Address"

msgid "MAC-Address"
msgid "MAC-Address Filter"
msgstr "MACアドレスフィルタ"

msgid "MAC-Filter"
msgid "MTU"
msgid ""
"Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock your "
"sim card!"
msgstr ""
"PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを確"
"認してください!"

msgid "Master"
msgstr "マスター"

msgid "Master + WDS"
msgstr "マスター + WDS"

msgid "Maximum Rate"
msgstr "最大レート"

msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
msgstr ""

msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
msgstr ""

msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
msgstr ""

msgid "Maximum hold time"

msgid "Maximum number of leased addresses."
msgstr ""

msgid "Memory"
msgstr "メモリー"

msgid "Memory usage (%)"
msgstr "メモリ使用率 (%)"

msgid "Metric"
msgstr "メトリック"

msgid "Minimum Rate"
msgstr "最小レート"

msgid "Minimum hold time"

msgid "Mode"
msgstr "モード"

msgid "Modem device"
msgstr "モデムデバイス"

msgid "Monitor"
msgstr "モニター"

msgid ""
"Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
"device or network like shell access, serving webpages like <abbr title=\"Lua "
"Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending e-"
"mails, ..."
msgstr ""
"ネットワークサーバーの多くは、デバイスへのシェルアクセスや WEPページを提供す"
"る <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> やメッシュルーティ"
"ングやメールを送ったりなどの特定のサービスを提供します。"

msgid "Mount Entry"
msgstr ""

msgid "Mount Point"
msgstr "マウントポイント"

msgid "Mount Points"
msgstr "マウントポイント"

msgid "Mount Points - Mount Entry"
msgstr ""

msgid "Mount Points - Swap Entry"
msgstr ""

msgid ""
"Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
"filesystem"
msgstr ""
"マウントポイントは記憶デバイスがファイルシステムの何処に接続されているかを表"
"示しています。"

msgid "Mount options"
msgstr ""

msgid "Mount point"
msgstr ""

msgid "Mounted file systems"
msgstr "マウント中のファイルシステム"

msgid "Move down"
msgstr ""

msgid "Move up"
msgstr ""

msgid "Multicast Rate"
msgstr "マルチキャストレート"

msgid "Multicast address"
msgstr ""

msgid "Name of the new interface"
msgstr "新しいインターフェースの名前"
msgstr "新しいネットワークの名前"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"

msgid "Netmask"
msgstr ""

msgid "Network Utilities"
msgstr ""

msgid "Network boot image"
msgstr "ネットワーク・ブート用イメージ"
msgid "Next »"
msgid "No address configured on this interface."
msgstr "アドレスが設定されていません"
msgstr "チェイン内にルールがありません"
msgid "No files found"
msgstr "ファイルが見つかりませんでした"

msgid "No information available"
msgstr "情報がありません"

msgid "No negative cache"
msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない"

msgid "No network configured on this device"
msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません"
msgstr "パスワードが設定されていません!"
msgstr "チェイン内にルールがありません"
msgid "None"
msgid "Normal"
msgstr ""

msgid "Not associated"
msgstr "アソシエーションされていません"
msgid ""
"Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
"will be moved into this network."
msgstr ""
"注意: 他のネットワークに属するインターフェースを指定した場合, 選択したこの"
"ネットワークへ移動します。"
msgid "Notice"
msgstr ""

msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "OPKG error code %i"
msgstr "OPKGエラーコード %i"
msgid ""
"On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
"several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
"names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
"<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
"<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
"<samp>eth0.1</samp>)."
msgstr ""
"ここではネットワークインターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブリッジイ"
"ンターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインターフェース名"
"をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジすることが"
"出来ます。また、<samp>INTERFACE.VLANNR</samp>という表記により<abbr title="
"\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>も使用することが出来ます。(<abbr "
"title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
msgid "On-State Delay"
msgstr ""

msgid "One or more fields contain invalid values!"
msgstr ""

msgid "One or more required fields have no value!"
msgstr ""

msgid "Open"
msgstr ""

msgid "Option changed"
msgstr "変更されるオプション"

msgid "Option removed"
msgstr "削除されるオプション"
msgid "Other:"
msgstr ""

msgid "Outbound:"
msgstr ""

msgid "Override Gateway"
msgstr ""

msgid ""
"Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
"subnet that is served."
msgstr ""

msgid "Overview"
msgstr "概要"

msgid "Owner"
msgstr "所有者"

msgid "PID"
msgstr "PID"

msgid "PIN code"
msgstr "PINコード"

msgid "PPP Settings"

msgid "PPPoA Encapsulation"
msgstr "PPPoAカプセル化"

msgid "Package libiwinfo required!"
msgstr ""

msgid "Package lists"
msgstr "パッケージリスト"

msgid "Package lists updated"
msgstr "パッケージリストを更新しました"

msgid "Package name"
msgstr "パッケージ名"

msgid "Packets"
msgstr "パケット"

msgid "Password"
msgstr "パスワード"

msgid "Password authentication"
msgstr "パスワード認証"

msgid "Password of Private Key"
msgstr "秘密鍵のパスワード"

msgid "Password successfully changed"
msgstr "パスワードを変更しました"

msgid "Password successfully changed!"
msgstr ""

msgid "Path to CA-Certificate"
msgstr "CA証明書のパス"

msgid "Path to Private Key"
msgstr "秘密鍵のパス"

msgid "Path to executable which handles the button event"
msgstr ""

msgid "Peak:"
msgstr ""

msgid "Perform reboot"
msgstr "再起動を実行"

msgid "Physical Settings"
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "あなたのユーザー名とパスワードを入力してください。"

msgid "Please wait: Device rebooting..."
msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中です..."

msgid "Plugin path"
msgstr "プラグインパス"

msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"

msgid "Port"
msgstr "ポート"

msgid "Port %d"

msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
msgstr ""

msgid ""
"Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default VLAN "
"ID added to received untagged frames."
msgstr ""

msgid "Port PVIDs on %q"
msgid "Ports"
msgstr "ポート"

msgid "Post-commit actions"
msgstr "Post-commit actions"

msgid "Power"
msgstr "出力"

msgid "Prevents client-to-client communication"
msgstr "クライアント同士の通信を制限します"

msgid "Primary"
msgstr "プライマリ"

msgid "Proceed"

msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"

msgid "Processes"
msgstr "プロセス"

msgid "Processor"
msgstr "プロセッサ"

msgid "Project Homepage"
msgstr "プロジェクトホームページ"

msgid "Protocol family"
msgstr ""

msgid "Provide new network"
msgstr ""

msgid "Pseudo Ad-Hoc"
msgstr "擬似アドホック"

msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
msgstr "擬似アドホック(ahdemo)"

msgid "RTS/CTS Threshold"
msgstr "RTS/CTS閾値"

msgid "RX"
msgstr "RX"

msgid "Radius-Port"
msgstr "Radiusポート"

msgid "Radius-Server"
msgstr "Radiusサーバー"

msgid ""
"Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
"Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
msgstr ""
"<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>サーバーの設定"
"として<code>/etc/ethers</code> をロードします"
msgid ""
"Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\n"
"You might loose access to this router if you are connected via this "
"interface."
msgstr ""
"本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除はまだ完了していません。\n"
"このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、接続できなくなる"
"可能性があります。"

msgid ""
"Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\n"
"You might loose access to this router if you are connected via this network."
msgstr ""
"本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除はまだ完了していません。\n"
"このネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、接続できなくなる可能"
"性があります。"

msgid ""
"Really shutdown interface \"%s\" ?\n"
"You might loose access to this router if you are connected via this "
"interface."
msgstr ""
"本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\n"
"このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、接続できなくなる"
"可能性があります。"
msgid "Realtime Connections"
msgstr ""

msgid "Realtime Load"
msgstr ""

msgid "Realtime Traffic"
msgstr ""

msgid "Rebind protection"
msgstr ""

msgid "Reboot"
msgstr "再起動"

msgid "Reboots the operating system of your device"
msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。"

msgid "Receive"
msgstr "受信"

msgid "Receiver Antenna"
msgstr "受信アンテナ"

msgid "Reconnect this interface"
msgstr "インターフェースの再接続"

msgid "Reconnecting interface"
msgstr "インターフェース再接続中"
msgid "Relay Settings"
msgstr ""

msgid "Relay between networks"
msgstr ""

msgid "Remove"
msgstr "削除"

msgid "Repeat scan"

msgid "Replace default route"
msgstr "デフォルトルートを置き換える"

msgid "Replace entry"
msgstr "エントリーの置き換え"

msgid "Replace wireless configuration"
msgstr "無線設定を置き換える"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

msgid "Reset Counters"
msgstr "カウンタのリセット"

msgid "Reset router to defaults"
msgstr "ルーターを初期状態にリセット"

msgid "Reset switch during setup"
msgstr "起動時にスイッチをリセットする"
msgid "Resolv and Hosts Files"
msgstr ""

msgid "Resolve file"
msgstr "リゾルバファイル"
msgid "Restart"
msgid "Restart Firewall"
msgstr "ファイアウォールの再起動"

msgid "Restore backup"
msgstr "バックアップから復元する"

msgid "Reveal/hide password"
msgstr "パスワードを表示する/隠す"
msgid "Root"
msgstr ""

msgid "Root directory for files served via TFTP"
msgstr ""

msgid "Router Model"
msgstr ""

msgid "Router Name"
msgstr ""

msgid "Router Password"
msgstr ""


msgid ""
"Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
"can be reached."
msgstr ""
"特定のホスト又はネットワークに、どのインターフェース及びゲートウェイを通して"
"通信を行うか、経路情報を設定します。"
msgid "Routing table ID"
msgstr ""

msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
msgstr ""

msgid "Run filesystem check"
msgstr ""

msgid "SSH Access"
msgstr ""

msgid "SSH-Keys"
msgstr ""

msgid "Save"
msgstr "保存"

msgid "Save & Apply"
msgstr "保存 & 適用"

msgid "Save &#38; Apply"
msgstr ""

msgid "Scan"
msgstr "スキャン"

msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "スケジュールタスク"

msgid ""
"Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
msgstr ""
"Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"

msgid "Section added"
msgstr "追加されるセクション"

msgid "Section removed"
msgstr "削除されるセクション"
msgid "See \"mount\" manpage for details"
msgstr "詳細情報は \"mount\" のmanページを参照してください"
msgid "Send Router Solicitiations"
msgstr ""

msgid "Separate Clients"
msgstr "クライアントの分離"

msgid "Separate WDS"
msgstr "WDSを分離する"

msgid "Server IPv4-Address"
msgstr "IPv4-アドレス サーバー"
msgid "Server Settings"
msgstr ""

msgstr "サービス・タイプ"

msgid "Services"
msgstr "サービス"

msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
msgstr "サービスとデーモンはデバイスで動作するある種のタスクを実行します。"

msgid "Settings"
msgstr "設定"

msgid "Setup wait time"
msgid "Shutdown this interface"
msgstr "インターフェースを終了"