Newer
Older
msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
msgstr ""
"ホスト<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or ネットワーク"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Hostnames"
msgstr "ホスト名"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP 設定"
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"
msgstr "IPエイリアス"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Firewall"
msgstr ""
msgid "IPv4 WAN Status"
msgstr ""
msgid "IPv4 and IPv6"
msgstr ""
msgid "IPv4 only"
msgstr ""
msgstr "IPv4-アドレス"
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Firewall"
msgstr ""
msgid "IPv6 Setup"
msgstr "IPv6設定"
msgid "IPv6 WAN Status"
msgstr ""
msgid "Identity"
msgstr "識別子"
msgid ""
"If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
msgstr ""
msgid ""
"If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
"device node"
msgstr ""
msgid ""
"If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
"swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
"\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
"slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
"of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
msgstr ""
"物理メモリが不足した時に、一時的に未使用なデータをもっと大容量<abbr title="
"\"Random Access Memory\">RAM</abbr>によるスワップデバイスへ退避することが出来"
"ます。データの退避は非常に遅い処理なのでスワップデバイスには高い転送レートの"
"<abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>にアクセス出来ない事に注意して"
"ください。"
msgstr "ホストファイルを無視します"
msgid "Ignore interface"
msgstr "インターフェースを無視します"
msgid "Ignore resolve file"
msgstr "リゾルバファイルを無視します"
msgid "In"
msgstr "イン"
msgid "Inbound:"
msgstr ""
msgid "Info"
msgstr ""
Jo-Philipp Wich
committed
msgstr "サービス"
msgid "Initscripts"
msgstr ""
msgid "Install"
msgstr "インストール"
msgid "Installation targets"
msgstr "インストールターゲット"
msgstr "インストール済みパッケージ"
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
msgstr "インターフェース設定"
msgstr "インターフェース概要"
msgid "Interface Status"
msgstr "インターフェース・ステータス"
msgstr "インターフェース再接続中..."
msgstr "インターフェース終了中..."
msgid "Interface not present or not connected yet."
msgstr "インターフェースが存在しないか、又は接続していません"
msgstr "インターフェースの再接続"
msgstr "インターフェースの終了"
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"
msgid "Invalid"
msgstr "入力値が不正です"
msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
msgstr "無効なVLAN IDです!IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。"
msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。"
msgid ""
"It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
"memory, please verify the image file!"
msgstr ""
"It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
"memory, please verify the image file!"
msgid "Java Script required!"
msgstr "JavaScriptを有効にしてください!"
Jo-Philipp Wich
committed
msgstr ""
msgstr "ネットワークに接続する: 設定"
msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン"
msgstr "キロバイト"
msgid "Keep configuration files"
msgstr "設定ファイルを保持する"
msgid "Keep-Alive"
msgstr "キープアライブ"
msgid "Kernel Log"
msgstr "カーネルログ"
msgid "Kernel Version"
msgstr ""
msgid "Key"
msgstr "暗号キー"
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Language and Style"
msgstr ""
msgid "Lead Development"
msgstr "開発リーダー"
msgid "Lease validity time"
msgstr ""
msgid "Leasefile"
msgstr "リースファイル"
msgid "Leasetime"
msgstr "リース時間"
msgid "Leasetime remaining"
msgstr "残りリース時間"
msgstr "凡例:"
msgid ""
"Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
"successful connect"
msgstr ""
"接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様に変"
"更します"
msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
msgid "Limit"
msgstr "割り当て数"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Link On"
msgstr "リンクオン"
msgid ""
"List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
"requests to"
msgstr ""
msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
msgstr ""
msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
msgstr ""
msgid "Listening port for inbound DNS queries"
msgstr ""
msgstr "ロード中"
msgid "Local Time"
msgstr "ローカルタイム"
msgstr "ローカルドメイン"
msgid ""
"Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
"and resolved from DHCP or hosts files only"
msgstr ""
msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
msgstr ""
msgid "Local server"
msgstr "ローカルサーバー"
msgid ""
"Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
"available"
msgstr ""
msgid "Localise queries"
msgstr "ローカライズクエリ"
msgid "Log output level"
msgstr "ログ出力レベル"
msgid "Log queries"
msgstr "ログクエリー"
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
msgstr ""
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
msgstr "MACアドレス"
msgstr "MACアドレス"
msgid "MAC-Address Filter"
msgstr "MACアドレスフィルタ"
msgid "MAC-Filter"
msgstr "MACフィルタ"
msgid "MAC-List"
msgstr "MACリスト"
msgstr "MTU"
msgid ""
"Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock your "
"sim card!"
msgstr ""
"PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを確"
"認してください!"
msgid "Master"
msgstr "マスター"
msgid "Master + WDS"
msgstr "マスター + WDS"
msgid "Maximum Rate"
msgstr "最大レート"
msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
msgstr ""
msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
msgstr ""
msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
msgstr ""
msgid "Maximum hold time"
Jo-Philipp Wich
committed
msgstr ""
msgid "Maximum number of leased addresses."
msgstr ""
msgid "Memory"
msgstr "メモリー"
msgid "Memory usage (%)"
msgstr "メモリ使用率 (%)"
msgid "Metric"
msgstr "メトリック"
msgid "Minimum Rate"
msgstr "最小レート"
msgid "Minimum hold time"
Jo-Philipp Wich
committed
msgstr ""
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Modem device"
msgstr "モデムデバイス"
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
msgid ""
"Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
"device or network like shell access, serving webpages like <abbr title=\"Lua "
"Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending e-"
"mails, ..."
msgstr ""
"ネットワークサーバーの多くは、デバイスへのシェルアクセスや WEPページを提供す"
"る <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> やメッシュルーティ"
"ングやメールを送ったりなどの特定のサービスを提供します。"
msgid "Mount Point"
msgstr "マウントポイント"
msgid "Mount Points"
msgstr "マウントポイント"
msgid "Mount Points - Mount Entry"
msgstr ""
msgid "Mount Points - Swap Entry"
msgstr ""
msgid ""
"Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
"filesystem"
msgstr ""
"マウントポイントは記憶デバイスがファイルシステムの何処に接続されているかを表"
"示しています。"
msgid "Mount options"
msgstr ""
msgid "Mount point"
msgstr ""
msgid "Mounted file systems"
msgstr "マウント中のファイルシステム"
msgid "Move down"
msgstr ""
msgid "Move up"
msgstr ""
msgid "Multicast Rate"
msgstr "マルチキャストレート"
msgid "Multicast address"
msgstr ""
msgid "NAS ID"
msgstr "NAS ID"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgstr "新しいインターフェースの名前"
msgid "Name of the new network"
msgstr "新しいネットワークの名前"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
msgid "Network Utilities"
msgstr ""
msgstr "ネットワーク・ブート用イメージ"
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
msgstr "次 »"
msgid "No address configured on this interface."
msgstr "アドレスが設定されていません"
msgid "No chains in this table"
msgstr "チェイン内にルールがありません"
msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
msgstr "情報がありません"
msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない"
msgid "No network configured on this device"
msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません"
msgid "No password set!"
msgstr "パスワードが設定されていません!"
msgid "No rules in this chain"
msgstr "チェイン内にルールがありません"
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
msgstr "なし"
msgstr "アソシエーションされていません"
msgid "Not configured"
msgstr "未設定"
msgid ""
"Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
"will be moved into this network."
msgstr ""
"注意: 他のネットワークに属するインターフェースを指定した場合, 選択したこの"
"ネットワークへ移動します。"
msgstr ""
msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPKG error code %i"
msgstr "OPKGエラーコード %i"
msgid "OPKG-Configuration"
msgstr "OPKG-設定"
msgid "Off-State Delay"
msgstr ""
msgid ""
"On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
"several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
"names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
"<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
"<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
"<samp>eth0.1</samp>)."
msgstr ""
"ここではネットワークインターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブリッジイ"
"ンターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインターフェース名"
"をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジすることが"
"出来ます。また、<samp>INTERFACE.VLANNR</samp>という表記により<abbr title="
"\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>も使用することが出来ます。(<abbr "
"title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
msgid "On-State Delay"
msgstr ""
msgid "One or more fields contain invalid values!"
msgstr ""
msgid "One or more required fields have no value!"
msgstr ""
msgid "Open"
msgstr ""
msgid "Option changed"
msgstr "変更されるオプション"
msgstr "削除されるオプション"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Out"
msgstr "アウト"
msgid "Outdoor Channels"
msgstr "屋外用周波数"
msgid "Override Gateway"
msgstr ""
msgid ""
"Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
"subnet that is served."
msgstr ""
msgid "Overview"
msgstr "概要"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "PID"
msgstr "PID"
msgid "PIN code"
msgstr "PINコード"
msgid "PPP Settings"
msgstr "PPP設定"
msgid "PPPoA Encapsulation"
msgstr "PPPoAカプセル化"
msgid "Package libiwinfo required!"
msgstr ""
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
msgid "Package lists"
msgstr "パッケージリスト"
msgid "Package lists updated"
msgstr "パッケージリストを更新しました"
msgid "Package name"
msgstr "パッケージ名"
msgid "Packets"
msgstr "パケット"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Password authentication"
msgstr "パスワード認証"
msgid "Password of Private Key"
msgstr "秘密鍵のパスワード"
msgid "Password successfully changed"
msgstr "パスワードを変更しました"
msgid "Password successfully changed!"
msgstr ""
msgid "Path to CA-Certificate"
msgstr "CA証明書のパス"
msgid "Path to Private Key"
msgstr "秘密鍵のパス"
msgid "Path to executable which handles the button event"
msgstr ""
msgid "Perform reboot"
msgstr "再起動を実行"
msgid "Physical Settings"
msgstr "デバイス設定"
msgid "Pkts."
msgstr "パケット"
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "あなたのユーザー名とパスワードを入力してください。"
msgid "Please wait: Device rebooting..."
msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中です..."
msgid "Plugin path"
msgstr "プラグインパス"
msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"
msgid "Port"
msgstr "ポート"
msgstr "ポート %d"
msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
msgstr ""
msgid ""
"Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default VLAN "
"ID added to received untagged frames."
msgstr ""
msgid "Port PVIDs on %q"
msgstr "ポート PVIDs on %q"
msgid "Ports"
msgstr "ポート"
msgid "Post-commit actions"
msgstr "Post-commit actions"
msgid "Power"
msgstr "出力"
msgid "Prevents client-to-client communication"
msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
msgid "Primary"
msgstr "プライマリ"
msgid "Proceed"
msgstr "続行"
msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"
msgid "Processes"
msgstr "プロセス"
msgid "Processor"
msgstr "プロセッサ"
msgid "Project Homepage"
msgstr "プロジェクトホームページ"
msgid "Prot."
msgstr "プロトコル"
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
msgid "Protocol family"
msgstr ""
msgid "Provide new network"
msgstr ""
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
msgid "Pseudo Ad-Hoc"
msgstr "擬似アドホック"
msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
msgstr "擬似アドホック(ahdemo)"
msgid "RTS/CTS Threshold"
msgstr "RTS/CTS閾値"
msgid "RX"
msgstr "RX"
msgid "Radius-Port"
msgstr "Radiusポート"
msgid "Radius-Server"
msgstr "Radiusサーバー"
msgid ""
"Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
"Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
msgstr ""
"<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>サーバーの設定"
"として<code>/etc/ethers</code> をロードします"
msgid ""
"Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\n"
"You might loose access to this router if you are connected via this "
"interface."
msgstr ""
"本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除はまだ完了していません。\n"
"このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、接続できなくなる"
"可能性があります。"
msgid ""
"Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\n"
"You might loose access to this router if you are connected via this network."
msgstr ""
"本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除はまだ完了していません。\n"
"このネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、接続できなくなる可能"
"性があります。"
msgid ""
"Really shutdown interface \"%s\" ?\n"
"You might loose access to this router if you are connected via this "
"interface."
msgstr ""
"本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\n"
"このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、接続できなくなる"
"可能性があります。"
msgid "Realtime Connections"
msgstr ""
msgid "Realtime Load"
msgstr ""
msgid "Realtime Traffic"
msgstr ""
msgid "Rebind protection"
msgstr ""
msgid "Reboot"
msgstr "再起動"
msgid "Reboots the operating system of your device"
msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。"
msgid "Receive"
msgstr "受信"
msgid "Receiver Antenna"
msgstr "受信アンテナ"
msgstr "インターフェースの再接続"
msgstr "インターフェース再接続中"
msgid "References"
msgstr "参照カウンタ"
msgid "Regulatory Domain"
msgstr "規制ドメイン"
msgid "Relay Settings"
msgstr ""
msgid "Relay between networks"
msgstr ""
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Repeat scan"
msgstr "再スキャン"
msgid "Replace default route"
msgstr "デフォルトルートを置き換える"
msgid "Replace entry"
msgstr "エントリーの置き換え"
msgstr "無線設定を置き換える"
msgid "Reset Counters"
msgstr "カウンタのリセット"
msgid "Reset router to defaults"
msgstr "ルーターを初期状態にリセット"
msgid "Reset switch during setup"
msgstr "起動時にスイッチをリセットする"
msgid "Resolv and Hosts Files"
msgstr ""
msgid "Resolve file"
msgstr "リゾルバファイル"
Jo-Philipp Wich
committed
msgstr "再起動"
msgid "Restart Firewall"
msgstr "ファイアウォールの再起動"
msgid "Restore backup"
msgstr "バックアップから復元する"
msgstr "パスワードを表示する/隠す"
msgid "Revert"
msgstr "元に戻す"
msgid "Root directory for files served via TFTP"
msgstr ""
msgid "Router Model"
msgstr ""
msgid "Router Name"
msgstr ""
msgid "Router Password"
msgstr ""
msgid "Routes"
msgstr "経路情報"
msgid ""
"Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
"can be reached."
msgstr ""
"特定のホスト又はネットワークに、どのインターフェース及びゲートウェイを通して"
"通信を行うか、経路情報を設定します。"
msgid "Routing table ID"
msgstr ""
msgid "Rule #"
msgstr "ルール #"
msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
msgstr ""
msgid "Run filesystem check"
msgstr ""
msgid "SSH Access"
msgstr ""
msgid "SSH-Keys"
msgstr ""
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
msgid "STP"
msgstr "STP"
msgid "Save & Apply"
msgstr "保存 & 適用"
msgid "Save & Apply"
msgstr ""
msgid "Scan"
msgstr "スキャン"
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "スケジュールタスク"
msgid ""
"Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
msgstr ""
"Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
msgstr "追加されるセクション"
msgstr "削除されるセクション"
msgid "See \"mount\" manpage for details"
msgstr "詳細情報は \"mount\" のmanページを参照してください"
msgid "Send Router Solicitiations"
msgstr ""
msgid "Separate Clients"
msgstr "クライアントの分離"
msgid "Separate WDS"
msgstr "WDSを分離する"
msgstr "IPv4-アドレス サーバー"
msgid "Server Settings"
msgstr ""
msgid "Service type"
msgstr "サービス・タイプ"
msgid "Services"
msgstr "サービス"
msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
msgstr "サービスとデーモンはデバイスで動作するある種のタスクを実行します。"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Setup wait time"
msgstr "待ち時間の設定"
msgstr "インターフェースを終了"
msgid "Signal"
msgstr "信号強度"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"