Newer
Older
Translation System
committed
msgstr "無線LAN"
Jo-Philipp Wich
committed
msgstr "無線"
msgid "Wireless Adapter"
msgstr "無線アダプタ"
Jo-Philipp Wich
committed
msgstr "無線ネットワーク"
msgid "Wireless Overview"
Translation System
committed
msgstr "無線LANデバイス一覧"
msgid "Wireless Security"
msgstr "無線LANセキュリティ"
msgid "Wireless is disabled or not associated"
Jo-Philipp Wich
committed
msgstr "無線LAN機能が無効になっているか、アソシエーションされていません"
Translation System
committed
msgstr "無線LAN機能再起動中..."
Translation System
committed
msgstr "無線LAN機能は無効になっています"
Translation System
committed
msgstr "無線LAN機能は有効になっています"
Translation System
committed
msgstr "無線LAN機能の再起動"
Translation System
committed
msgstr "無線LAN機能停止"
msgid "Write received DNS requests to syslog"
Jo-Philipp Wich
committed
msgstr "受信したDNSリクエストをsyslogへ記録します"
msgid "XR Support"
msgstr "XRサポート"
msgid ""
"You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
"after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
"scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
Jo-Philipp Wich
committed
"ルーターが起動する際のサービスの有効化/無効化を行うことができます。また、変更"
"は再起動後に適用されます。<br /><strong>警告: \"network\"のような重要なサービ"
"スを無効にすると, ルーターにアクセスできなくなりますので、注意してください。"
"</strong>"
msgid ""
"You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
msgstr "Java Scriptを有効にしない場合、LuCIは正しく動作しません。"
msgid ""
"Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
"upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
"or Safari."
msgstr ""
msgstr "全て"
msgid "auto"
msgstr "自動"
#, fuzzy
msgid "automatic"
msgstr "static"
Translation System
committed
msgstr "baseT"
Jo-Philipp Wich
committed
msgstr "ブリッジ"
Translation System
committed
msgstr "作成:"
msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します"
msgid "dB"
Translation System
committed
msgstr "dB"
msgid "dBm"
Translation System
committed
msgstr "dBm"
msgid "disable"
msgstr "無効"
msgstr "期限切れ"
msgid ""
"file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
"abbr>-leases will be stored"
msgstr ""
"<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース情報を記"
"録するファイル"
Translation System
committed
msgstr "全二重"
Translation System
committed
msgstr "半二重"
msgstr "ヘルプ"
msgid "hidden"
msgstr ""
msgid "if target is a network"
msgstr "ターゲットがネットワークの場合"
msgid "kB"
Translation System
committed
msgstr "kB"
msgid "kB/s"
Translation System
committed
msgstr "kB/s"
msgid "kbit/s"
Translation System
committed
msgstr "kbit/s"
msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
msgstr "ローカル <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>ファイル"
msgid "minimum 1280, maximum 1480"
msgstr ""
msgid "navigation Navigation"
msgstr ""
Jo-Philipp Wich
committed
msgstr "いいえ"
Translation System
committed
msgstr "リンクなし"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgstr "オフ"
Translation System
committed
msgstr "オン"
msgid "open"
msgstr ""
Translation System
committed
msgstr "routed"
msgid "skiplink1 Skip to navigation"
msgstr ""
msgid "skiplink2 Skip to content"
msgstr ""
msgid "stateful-only"
msgstr ""
msgid "stateless"
msgstr ""
msgid "stateless + stateful"
msgstr ""
Jo-Philipp Wich
committed
msgstr "tagged"
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "無期限"
Jo-Philipp Wich
committed
msgstr "設定しない"
msgstr "設定しない -又は- 作成:"
Jo-Philipp Wich
committed
msgstr "untagged"
Jo-Philipp Wich
committed
msgstr "はい"
msgid "« Back"
msgstr "« 戻る"
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
#~ msgid ""
#~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
#~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
#~ msgstr ""
#~ "第2チャネルが重複しても、常に40MHz帯域幅を使用します。ただし本オプションは"
#~ "IEEE 802.11n-2009を満たしていません!"
#~ msgid "Cached"
#~ msgstr "キャッシュ"
#~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
#~ msgstr "このマウント設定をblock-extrootのオーバーレイ記憶領域として設定する"
#~ msgid "Force 40MHz mode"
#~ msgstr "強制的に40MHzモードで動作する"
#~ msgid "Frequency Hopping"
#~ msgstr "周波数ホッピング"
#~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
#~ msgstr "%sが使用しているためチャネル%dはロックされています"
#~ msgid "Use as root filesystem"
#~ msgstr "ルート・ファイルシステムとして使用する"
#~ msgid "HE.net user ID"
#~ msgstr "HE.net ユーザーID"
#~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
#~ msgstr ""
#~ "ログイン名ではなく、32バイト、16進数でエンコードされたユーザーIDを設定して"
#~ "ください"
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
#~ msgid "40MHz 2nd channel above"
#~ msgstr "40MHz 上側第2チャネル"
#~ msgid "40MHz 2nd channel below"
#~ msgstr "40MHz 下側第2チャネル"
#~ msgid "Accept router advertisements"
#~ msgstr "ルーター広告の受信を許可する"
#~ msgid "Advertise IPv6 on network"
#~ msgstr "ネットワーク上のにIPv6 アドレスを広告する"
#~ msgid "Advertised network ID"
#~ msgstr "ネットワークIDを広告する"
#~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
#~ msgstr "設定可能な範囲は1から65535です"
#~ msgid "HT capabilities"
#~ msgstr "HT機能"
#~ msgid "HT mode"
#~ msgstr "HTモード"
#~ msgid "Router Model"
#~ msgstr "ルーターモデル"
#~ msgid "Router Name"
#~ msgstr "ルーター名"
#~ msgid "Send router solicitations"
#~ msgstr "ルータ要請を送信する"
#~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
#~ msgstr "通知する推奨有効時間を設定してください。(秒単位)"
#~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
#~ msgstr "通知する最終有効時間を設定してください。(秒単位)"
#~ msgid "Use preferred lifetime"
#~ msgstr "推奨有効時間"
#~ msgid "Use valid lifetime"
#~ msgstr "最終有効時間"
#~ msgid "Waiting for router..."
#~ msgstr "ルーターに接続中..."
#~ msgid "Enable builtin NTP server"
#~ msgstr "内蔵のNTPサーバーを有効にする"
#~ msgid "Active Leases"
#~ msgstr "有効なリース"
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "キロバイト"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "ビットレート"
#~ msgid "Configuration / Apply"
#~ msgstr "設定 / 適用"
#~ msgid "Configuration / Changes"
#~ msgstr "設定 / 変更箇所"
#~ msgid "Configuration / Revert"
#~ msgstr "設定 / 変更箇所の復元"
#~ msgid "MAC"
#~ msgstr "MAC"
#~ msgid "MAC Address"
#~ msgstr "MACアドレス"
#~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
#~ msgstr "<abbr title=\"Encrypted\">暗号化</abbr>"
#~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
#~ msgstr "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-スキャン"
#~ msgid ""
#~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
#~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
#~ "<em>create</em> field to define a new network."
#~ msgstr ""
#~ "この無線インターフェースを接続するネットワークを選択してください。<em>設定"
#~ "しない</em>を選択すると、設定済みのネットワークを削除します。また、<em>作"
#~ "成</em>フィールドにネットワーク名を入力すると、新しくネットワークを設定し"
#~ "ます。"
#~ msgid "Create Network"
#~ msgstr "ネットワークの作成"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "リンク"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "ネットワーク"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "出力"
#~ msgid "Wifi networks in your local environment"
#~ msgstr "ローカル環境内の無線ネットワーク"
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
#~ "address/prefix"
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>表記: アドレス/"
#~ "プレフィクス"
#~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
#~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-サーバー"
#~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ブロードキャスト"
#~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
#~ msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス"
#~ msgid "IP-Aliases"
#~ msgstr "IPエイリアス"
#~ msgid "IPv6 Setup"
#~ msgstr "IPv6設定"
#~ msgid ""
#~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
#~ "it will be moved into this network."
#~ msgstr ""
#~ "注意: 他のネットワークに属するインターフェースを指定した場合, 選択したネッ"
#~ "トワークへ移動します。"
#~ msgid ""
#~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
#~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
#~ msgstr ""
#~ "本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
#~ "ん!\\nこのインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーター"
#~ "に接続できなくなる可能性があります。"
#~ msgid ""
#~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
#~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
#~ msgstr ""
#~ "本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできま"
#~ "せん!\\nこのネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに"
#~ "接続できなくなる可能性があります。"
#~ msgid ""
#~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
#~ "if you are connected via this interface."
#~ msgstr ""
#~ "本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\\nこのインターフェースを介し"
#~ "てルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できなくなる可能性がありま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
#~ "are connected via this interface."
#~ msgstr ""
#~ "本当にこのネットワークを終了しますか?\\nこのインターフェースを介してルー"
#~ "ターにアクセスしている場合、接続できなくなる可能性があります。"
#~ msgid ""
#~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
#~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
#~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
#~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
#~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
#~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "ルーターのネットワークポートはコンピューターがお互いに直接通信することが出"
#~ "来る幾つかの <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s を組"
#~ "み合わせることが出来ます。<abbr title=\"Virtual Local Area Network"
#~ "\">VLAN</abbr> は異なるネットワークセグメントに別ける際によく使われます。"
#~ "例えばデフォルトの1つをインターネットの用な大きなネットワークの為のアップ"
#~ "リンクポート接続に使用し、その他のポートをローカルネットワークに使用しま"
#~ "す。"
#~ msgid "Enable buffering"
#~ msgstr "バッファリングを有効にする"
#~ msgid "IPv6-over-IPv4"
#~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
#~ msgid "Custom Files"
#~ msgstr "手動で指定したファイル"
#~ msgid "Custom files"
#~ msgstr "手動指定ファイル"
#~ msgid "Detected Files"
#~ msgstr "検出されたファイル"
#~ msgid "Detected files"
#~ msgstr "検出されたファイル"
#~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
#~ msgstr "新しいファームウェアを書き込んだ時に維持するファイル"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
#~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
#~ msgstr ""
#~ "このページでは<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の機"
#~ "能と設定をカスタマイズ出来ます。"
#~ msgid "Post-commit actions"
#~ msgstr "Post-commit actions"
#~ msgid ""
#~ "The following files are detected by the system and will be kept "
#~ "automatically during sysupgrade"
#~ msgstr ""
#~ "以下のファイルがシステムによって検出されました。これらのファイルはファーム"
#~ "ウェア更新時に自動的に保存されます。"
#~ msgid ""
#~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
#~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
#~ "allowing changes to be applied instantly."
#~ msgstr ""
#~ "これらのコマンドはコミットされた <abbr title=\"Unified Configuration "
#~ "Interface\">UCI</abbr>設定の変更を即座に適応する為に、自動的に実行されま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
#~ "to include during sysupgrade"
#~ msgstr ""
#~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
#~ "to include during sysupgrade"
#~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
#~ msgstr "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
#~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
#~ msgstr "<abbr title=\"Hypertext Transfer Protocol\">PPTP</abbr>-サーバー"
#~ msgid "AHCP Settings"
#~ msgstr "AHCP 設定"
#~ msgid "ARP ping retries"
#~ msgstr "ARP pingリトライ"
#~ msgid "ATM Settings"
#~ msgstr "ATM設定"
#~ msgid "Accept Router Advertisements"
#~ msgstr "ルーターアドバタイズを許可する"
#~ msgid "Access point (APN)"
#~ msgstr "アクセスポイント (APN)"
#~ msgid "Additional pppd options"
#~ msgstr "pppd 追加オプション"
#~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
#~ msgstr "1からFFFFまで使用可能です。"
#~ msgid "Automatic Disconnect"
#~ msgstr "自動切断"
#~ msgid "Backup Archive"
#~ msgstr "バックアップアーカイブ"
#~ msgid ""
#~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
#~ "PPP peer"
#~ msgstr ""
#~ "ローカルDNSサーバーにPPP接続先から通知されたネームサーバーを使用するように"
#~ "設定します"
#~ msgid "Connect script"
#~ msgstr "接続スクリプト"
#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "バックアップの作成"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "標準"
#~ msgid "Disconnect script"
#~ msgstr "切断スクリプト"
#~ msgid "Edit package lists and installation targets"
#~ msgstr "パッケージリストとインストールターゲットの編集"
#~ msgid "Enable 4K VLANs"
#~ msgstr "4K VLANを有効にする"
#~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
#~ msgstr "IPv6のPPPリンクを有効にする"
#~ msgid "Firmware image"
#~ msgstr "ファームウェア・イメージ"
#~ msgid "Forward DHCP"
#~ msgstr "DHCPパケットの転送"
#~ msgid "Forward broadcasts"
#~ msgstr "ブロードキャストの転送"
#~ msgid "HE.net Tunnel ID"
#~ msgstr "HE.net トンネルID"
#~ msgid ""
#~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
#~ "possible - reset the router to the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "このページではルーターの設定のバックアップと復元と、可能であればルーターを"
#~ "初期状態にリセットします。"
#~ msgid "Installation targets"
#~ msgstr "インストールターゲット"
#~ msgid "Keep configuration files"
#~ msgstr "設定ファイルを保持する"
#~ msgid "Keep-Alive"
#~ msgstr "キープアライブ"
#~ msgid "Kernel"
#~ msgstr "カーネル"
#~ msgid ""
#~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
#~ "successful connect"
#~ msgstr ""
#~ "接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様"
#~ "に変更します"
#~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
#~ msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
#~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
#~ msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
#~ msgid ""
#~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
#~ "your sim card!"
#~ msgstr ""
#~ "PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを"
#~ "確認してください!"
#~ msgid ""
#~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
#~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
#~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
#~ "e-mails, ..."
#~ msgstr ""
#~ "デーモンやサービスは、シェルアクセス、<abbr title=\"Lua Configuration "
#~ "Interface\">LuCI</abbr>のようなWEBアクセス機能、メッシュルーティング機能、"
#~ "メール送信機能など、デバイスやネットワークの機能を提供します。"
#~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
#~ msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"
#~ msgid "Override Gateway"
#~ msgstr "ゲートウェイアドレスを上書きする"
#~ msgid "PIN code"
#~ msgstr "PINコード"
#~ msgid "PPP Settings"
#~ msgstr "PPP設定"
#~ msgid "Package lists"
#~ msgstr "パッケージリスト"
#~ msgid "Port PVIDs on %q"
#~ msgstr "ポート PVIDs on %q"
#~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
#~ msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "プロセッサ"
#~ msgid "Radius-Port"
#~ msgstr "Radiusポート"
#~ msgid "Radius-Server"
#~ msgstr "Radiusサーバー"
#~ msgid "Relay Settings"
#~ msgstr "リレー設定"
#~ msgid "Replace default route"
#~ msgstr "デフォルトルートを置換する"
#~ msgid "Reset router to defaults"
#~ msgstr "ルーターを初期状態にリセット"
#~ msgid "Routing table ID"
#~ msgstr "経路テーブルID"
#~ msgid ""
#~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
#~ msgstr "接続する前に、モデムの準備が完了するための待ち時間を設けます(秒)"
#~ msgid "Server IPv4-Address"
#~ msgstr "IPv4-アドレス サーバー"
#~ msgid "Service type"
#~ msgstr "サービス・タイプ"
#~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
#~ msgstr "サービスとデーモンはデバイス上で、様々な処理を行ないます。"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Setup wait time"
#~ msgstr "待ち時間の設定"
#~ msgid ""
#~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
#~ "You need to manually flash your device."
#~ msgstr ""
#~ "申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレー"
#~ "ドを行うことができません。<br />手動でデバイスを更新してください。"
#~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
#~ msgstr "pppd の追加のコマンドライン引数を指定します。"
#~ msgid "TTL"
#~ msgstr "TTL"
#~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
#~ msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)"
#~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
#~ msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます"
#~ msgid "Time Server (rdate)"
#~ msgstr "時刻サーバー (rdate)"
#~ msgid "Tunnel Settings"
#~ msgstr "トンネリング設定"
#~ msgid "Update package lists"
#~ msgstr "パッケージリストの更新"
#~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
#~ msgstr "更新用のOpenWrtイメージファイルをアップロードしてください。"
#~ msgid "Upload image"
#~ msgstr "アップロード"
#~ msgid "Use peer DNS"
#~ msgstr "ピアDNSを使用する"
#~ msgid "VLAN %d"
#~ msgstr "VLAN %d"
#~ msgid ""
#~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
#~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
#~ msgstr ""
#~ "複数のDNSサーバーを設定することができます。Enterキーを押すと、エントリーを"
#~ "追加できます。また、自動的に割り当てられたアドレスを、入力されたサーバーの"
#~ "アドレスで上書きします。"
#~ msgid ""
#~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
#~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
#~ msgstr ""
#~ "サービスを追加して使用する場合、それぞれ対応するパッケージをインストールす"
#~ "る必要があります。(UMTS/GPRS - \"comgt\"、PPPoE - \"ppp-mod-pppoe\"、"
#~ "PPPoA - \"ppp-mod-pppoa\"、PPTP - \"pptp\")"
#~ msgid "back"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid "buffered"
#~ msgstr "バッファキャッシュ"
#~ msgid "cached"
#~ msgstr "ページキャッシュ"
#~ msgid "free"
#~ msgstr "空き"
#~ msgid "static"
#~ msgstr "静的"
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
#~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
#~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
#~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
#~ "Apache-License."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は <abbr title="
#~ "\"Model-View-Controller\">MVC</abbr> ウェブフレームワークや組み込みデバイ"
#~ "スの為のウェブインターフェースを含む、フリーの Lua ソフトウェアコレクショ"
#~ "ンです。<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は Apache-"
#~ "License の元で配布されています。"
#~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
#~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-キー"
#~ msgid ""
#~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
#~ "LuCI"
#~ msgstr ""
#~ "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されてい"
#~ "ます"
#~ msgid ""
#~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
#~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>を動作させるのに使"
#~ "用することが出来る小さな WEBサーバーです。"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "情報"
#~ msgid "Active IP Connections"
#~ msgstr "有効なIP接続"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "アドレス"
#~ msgid "Admin Password"
#~ msgstr "管理者パスワード"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "エイリアス"
#~ msgid "Authentication Realm"
#~ msgstr "認証レルム"
#~ msgid "Bridge Port"
#~ msgstr "ブリッジポート"
#~ msgid ""
#~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
#~ msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー <code>root</code>)"
#~ msgid "Client + WDS"
#~ msgstr "クライアント + WDS"
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "設定ファイル"
#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "接続タイムアウト"
#~ msgid "Contributing Developers"
#~ msgstr "貢献者"
#~ msgid "DHCP assigned"
#~ msgstr "DHCP アサイン"
#~ msgid "Document root"
#~ msgstr "ドキュメントルート"
#~ msgid "Enable Keep-Alive"
#~ msgstr "キープアライブ機能を有効にする"
#~ msgid "Enable device"
#~ msgstr "デバイスを有効にする"
#~ msgid "Ethernet Bridge"
#~ msgstr "イーサネットブリッジ"
#~ msgid ""
#~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
#~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵認証で使用する <abbr title="
#~ "\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵を1行づつ貼り付けてください。"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "IP Configuration"
#~ msgstr "IP 設定"
#~ msgid "Interface Status"
#~ msgstr "インターフェース・ステータス"
#~ msgid "Lead Development"
#~ msgstr "開発リーダー"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "マスター"
#~ msgid "Master + WDS"
#~ msgstr "マスター + WDS"
#~ msgid "No address configured on this interface."
#~ msgstr "アドレスが設定されていません"
#~ msgid "Not configured"
#~ msgstr "未設定"
#~ msgid "Password successfully changed"
#~ msgstr "パスワードを変更しました"
#~ msgid "Plugin path"
#~ msgstr "プラグインパス"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "ポート"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "プライマリ"
#~ msgid "Project Homepage"
#~ msgstr "プロジェクトホームページ"
#~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
#~ msgstr "擬似アドホック"
#~ msgid "STP"
#~ msgstr "STP"
#~ msgid "Thanks To"
#~ msgstr "ありがとう"
#~ msgid ""
#~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
#~ "protected pages."
#~ msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "不明なエラー"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
#~ msgstr "デフォルトは <code>/etc/httpd.conf</code>"
#~ msgid "Enable this switch"
#~ msgstr "スイッチを有効にする"
#~ msgid "OPKG error code %i"
#~ msgstr "OPKGエラーコード %i"
#~ msgid "Package lists updated"
#~ msgstr "パッケージリストを更新しました"
#~ msgid "Reset switch during setup"
#~ msgstr "起動時にスイッチをリセットする"
#~ msgid "Upgrade installed packages"
#~ msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード"
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
#~ msgid ""
#~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
#~ "over their current state."
#~ msgstr ""
#~ "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が"
#~ "出来ます。"
#~ msgid ""
#~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
#~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
#~ "usage or network interface data."
#~ msgstr ""
#~ "ここでは、<abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>クロック周波"
#~ "数、メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの"
#~ "状態に関する情報を見つけることが出来ます。"
#~ msgid "Search file..."
#~ msgstr "Search file..."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "サーバー"
#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
#~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
#~ "Kamikaze."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は OpenWrt "
#~ "Kamikaze の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインター"
#~ "フェースです。"
#~ msgid "And now have fun with your router!"
#~ msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!"
#~ msgid ""
#~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
#~ "your feedback and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あな"
#~ "たからのフィードバックと提案をお待ちしています。"
#~ msgid "Hello!"
#~ msgstr "こんにちは!"
#~ msgid "LuCI Components"
#~ msgstr "LuCIコンポーネント"
#~ msgid ""
#~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
#~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
#~ "before being applied."
#~ msgstr ""
#~ "注意: <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> で変更を行う"
#~ "には適用前に「保存 & 適用」をクリックして確認する必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
#~ "router."
#~ msgstr ""
#~ "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。"
#~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
#~ msgstr "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> チーム"
#~ msgid ""
#~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
#~ "Interface\">LuCI</abbr>."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の管理パネルです。"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "ユーザーインターフェース"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "有効"
#, fuzzy
#~ msgid "(optional)"
#~ msgstr " (任意)"
#~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
#~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"