Skip to content
base.po 92.4 KiB
Newer Older
msgid "Restore backup"
msgstr "Restaurer une sauvegarde"

msgid "Reveal/hide password"
msgid "Root"
msgid "Root directory for files served via TFTP"
msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
msgid "Router Model"

msgid "Router Name"

msgid "Router Password"

msgid ""
"Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
"can be reached."
msgstr ""
"Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
"ou passerelle un réseau peut être contacté."

msgid "Rule #"
msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
msgstr ""
"Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"

msgid "Run filesystem check"
msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
msgid "SSH Access"

msgid "SSH-Keys"
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

msgid "Save & Apply"
msgstr "Sauvegarder et Appliquer"

msgid "Save & Apply"
msgid "Scan"
msgstr "Scan"

msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tâches Régulières"

msgid "Section added"

msgid "Section removed"
msgid "See \"mount\" manpage for details"
msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
msgid ""
"Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
"conjunction with failure threshold"
msgstr ""
"Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
"uniqument associé à un seuil d'erreurs"

msgid "Send router solicitations"
msgid "Separate Clients"
msgid "Separate WDS"
msgid "Server Settings"
msgid "Service Name"
msgid "Service Type"
msgid "Services"
msgstr "Services"
msgid "Setup DHCP Server"
msgid "Setup Time Synchronization"
msgid "Show current backup file list"
msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
msgid "Shutdown this interface"
msgid "Shutdown this network"
msgid "Signal:"
msgid "Skip"
msgid "Skip to content"
msgstr "Skip to content"

msgid "Skip to navigation"
msgstr "Skip to navigation"

msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
"Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
"flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
"install instructions."
"Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
"image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
"au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
msgid "Sort"
msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"

msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
msgid "Specifies the button state to handle"
msgid "Specifies the directory the device is attached to"
msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
msgid ""
"Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
"to be dead"
msgstr ""
"Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
"supposés disparus"

msgid ""
"Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
"dead"
msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
msgid "Specify the secret encryption key here."
msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
msgid "Start priority"

msgid "Startup"
msgid "Static IPv4 Routes"
msgstr "Routes IPv4 statiques"

msgid "Static IPv6 Routes"
msgstr "Routes IPv6 statiques"

msgid "Static Leases"
msgstr "Baux Statiques"

msgid "Static Routes"
msgstr "Routes statiques"

msgid "Static WDS"
msgid "Static address"
msgid ""
"Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
"to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
"configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
msgstr ""
"Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
"noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
"interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
"hôtes configurés."
msgid "Stop"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"

msgid "Swap Entry"
msgid "Switch %q"
msgid "Switch %q (%s)"

msgid "Switch protocol"

msgid "Sync with browser"

msgid "Synchronizing..."
msgid "System"
msgstr "Système"

msgid "System Log"
msgstr "Journal système"

msgid "System Properties"
msgid "System log buffer size"
msgid "TCP:"
msgid "TFTP Settings"
msgid "TFTP server root"
msgid "TX"

msgid "Target"
msgstr "Cible"

msgid "Terminate"
msgstr "Terminer"

msgid ""
"The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
"radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
"shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
"SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
"grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
msgstr ""
"La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
"physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
"sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
"définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
"dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
"sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
msgid ""
"The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
"component for working wireless configuration!"
msgstr ""
"Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
"pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
msgid ""
"The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
msgstr ""

msgid ""
"The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
"code> and <code>_</code>"
msgstr ""
"Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
"9</code> et <code>_</code>"

msgid ""
"The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
"</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"

msgid ""
"The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
"\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
"samp>)"
msgstr ""
"Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
"ext3)"

msgid ""
"The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
"compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
"\"Proceed\" below to start the flash procedure."
msgstr ""
"L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
"contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
"assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
msgid "The following changes have been committed"
msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"

msgid "The following changes have been reverted"
msgstr "Les changements suivants ont été annulés"

msgid "The following rules are currently active on this system."
msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
msgid "The given network name is not unique"
msgid ""
"The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
"replaced if you proceed."
msgstr ""
"Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
"sera remplacée si vous continuez."
msgid ""
"The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
"addresses."
msgstr ""

msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
msgstr ""

msgid ""
"The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
"\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
"communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
"Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
"segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
"next greater network like the internet and other ports for a local network."
msgstr ""
"Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner plusieurs "
"VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement "
"l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour séparer différences "
"sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink pour une connexion vers "
"un réseau plus vaste, comme internet et les autres ports sont réservés au "
"réseau local."

msgid "The selected protocol needs a device assigned"
msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"

msgid ""
"The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
"when finished."
msgstr ""
"Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
"redémarrera tout seul une fois cela fini."
msgid ""
"The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
"few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
"address of your computer to reach the device again, depending on your "
"settings."
msgstr ""
"The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
"few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
"address of your computer to reach the device again, depending on your "
"settings."

msgid ""
"The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
"you choose the generic image format for your platform."
msgstr ""
"The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
"you choose the generic image format for your platform."

msgid "There are no active leases."

msgid "There are no pending changes to apply!"
msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"

msgid "There are no pending changes to revert!"

msgid "There are no pending changes!"
msgid ""
"There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
"\"Physical Settings\" tab"
msgstr ""
"Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
"périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
msgid ""
"There is no password set on this router. Please configure a root password to "
"protect the web interface and enable SSH."
msgstr ""
"Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
"passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
"et activer l'accès par SSH."
msgid "This IPv4 address of the relay"
msgstr ""

msgid ""
"This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
"include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
"configurations are automatically preserved."
msgstr ""
"Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
"fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
"fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
"conservés."

msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
msgstr ""
"Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
"connexion"
msgid ""
"This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
"front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
msgstr ""
"Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
"« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
msgid ""
"This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
"ends with <code>:2</code>"
msgstr ""
"Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
"tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
msgid ""
"This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
"abbr> in the local network"
msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"

msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
msgstr ""
"Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."

msgid ""
"This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
msgstr ""
"Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
"fournisseur de tunnels"
msgid ""
"This list gives an overview over currently running system processes and "
"their status."
msgstr ""
"Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
"statut."

msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"

msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
msgstr ""
"Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
"actives."

msgid "This section contains no values yet"
msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"

msgid "Time Synchronization"
msgid "Time Synchronization is not configured yet."
msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
msgid ""
"To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
"archive here."
msgstr ""
"Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
"archive de sauvegarde construite précédemment."
msgid "Total Available"

msgid "Transmit"
msgstr "Transmet"

msgid "Transmit Power"
msgstr "Puissance d'émission"

msgid "Transmitter Antenna"
msgid "Tunnel ID"
msgid "Tunnel Interface"
msgid "Tx-Power"
msgid "UDP:"
msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
msgid "USB Device"
msgid "UUID"
msgid "Unknown"
msgid "Unknown Error, password not changed!"
msgid "Unmanaged"
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Changements non appliqués"

msgid "Unsupported protocol type."
msgid "Update lists"
msgid ""
"Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
"Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
"OpenWrt compatible firmware image)."
msgstr ""
"Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
"remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
"maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
"OpenWRT compatible)."

msgid "Upload archive..."
msgid "Uploaded File"
msgstr "Fichier Uploadé"

msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"

msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
msgstr "Utiliser /etc/ethers"

msgid "Use DHCP gateway"

msgid "Use DNS servers advertised by peer"
msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
msgid "Use MTU on tunnel interface"

msgid "Use TTL on tunnel interface"
msgid "Use as root filesystem"
msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
msgid "Use broadcast flag"

msgid "Use custom DNS servers"

msgid "Use default gateway"

msgid "Use gateway metric"

msgid "Use preferred lifetime"

msgid "Use routing table"
msgid ""
"Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
"em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
"address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
"requesting host."
msgstr ""
"Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
"L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
"l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
"attribué à l'hôte qui fait la demande."
msgid "Use valid lifetime"
msgid "Used Key Slot"
msgid "VC-Mux"
msgid "VLAN Interface"
msgid "VLANs on %q"
msgid "VLANs on %q (%s)"

msgid "VPN Server"

msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"

msgid "Verify"
msgid "WEP Open System"

msgid "WEP Shared Key"

msgid "WEP passphrase"
msgid "WPA passphrase"
msgid ""
"WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
"and ad-hoc mode) to be installed."
msgstr ""
"Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
"client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
msgid "Waiting for router..."
msgid "Warning"
msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
msgstr ""
"Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
"redémarrage !"

msgid "Wifi"
msgstr "Wi-Fi"

msgid "Wifi networks in your local environment"
msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"

msgid "Wireless"
msgid "Wireless Network"
msgid "Wireless is disabled or not associated"
msgid "Wireless is restarting..."

msgid "Wireless network is disabled"

msgid "Wireless network is enabled"

msgid "Wireless restarted"

msgid "Wireless shut down"
msgid "Write received DNS requests to syslog"
msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
msgid "XR Support"
msgid ""
"You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
"after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
"scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
msgstr ""
"Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
"installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
"><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
"\", votre équipement pourrait ne plus être accessible&#160;!</strong>"
msgid ""
"You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
msgstr ""
"Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
"fonctionne correctement."
msgid "any"
msgid "bridged"
msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"

msgid "disable"
msgstr "désactiver"

msgid "expired"
msgid ""
"file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
"abbr>-leases will be stored"
msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"

msgid "forward"
msgid "help"
msgid "if target is a network"
msgstr "si la destination est un réseau"

msgid "input"
msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
msgstr "fichier de résolution local"

msgid "no"
msgid "off"
msgid "on"
msgid "routed"
msgid "tagged"

msgid "unlimited"
msgid "unspecified"
msgid "unspecified -or- create:"
msgid "untagged"
msgid "yes"
#~ msgid "Enable buffering"
#~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"

#~ msgid "IPv6-over-IPv4"
#~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"

#~ msgid "Custom Files"
#~ msgstr "Fichiers spécifiques"

#~ msgid "Custom files"
#~ msgstr "Fichiers spécifiques"

#~ msgid "Detected Files"
#~ msgstr "Fichiers détectés"

#~ msgid "Detected files"
#~ msgstr "Fichiers détectés"

#~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
#~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"

#~ msgid ""
#~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
#~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
#~ "LuCI."

#~ msgid "Post-commit actions"
#~ msgstr "Actions post-changements"

#~ msgid ""
#~ "The following files are detected by the system and will be kept "
#~ "automatically during sysupgrade"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
#~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"

#~ msgid ""
#~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
#~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
#~ "allowing changes to be applied instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
#~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."

#~ msgid ""
#~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
#~ "to include during sysupgrade"
#~ msgstr ""
#~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
#~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"

#~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
#~ msgstr "IU Web"

#~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
#~ msgstr ""
#~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"

#~ msgid "AHCP Settings"
#~ msgstr "Paramètres AHCP"

#~ msgid "ARP ping retries"
#~ msgstr "Essais de ping ARP"

#~ msgid "ATM Settings"
#~ msgstr "Paramètres ATM"

#~ msgid "Accept Router Advertisements"
#~ msgstr "Accepter les publications du routeur"

#~ msgid "Access point (APN)"
#~ msgstr "Point d'accès (APN)"

#~ msgid "Additional pppd options"
#~ msgstr "Options pppd supplémentaires"

#~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
#~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"

#~ msgid "Automatic Disconnect"
#~ msgstr "Déconnexion automatique"

#~ msgid "Backup Archive"
#~ msgstr "Archive à restaurer"

#~ msgid ""
#~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
#~ "PPP peer"
#~ msgstr ""
#~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
#~ "par le pair PPP"

#~ msgid "Connect script"
#~ msgstr "Script de Connexion"

#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"

#~ msgid "Disconnect script"
#~ msgstr "Script de Déconnexion"

#~ msgid "Edit package lists and installation targets"
#~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"

#~ msgid "Enable 4K VLANs"
#~ msgstr "Activer les VLANs 4K"

#~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
#~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"

#~ msgid "Firmware image"
#~ msgstr "Firmware image"