Skip to content
base.po 103 KiB
Newer Older
msgid "IPv4 prefix length"
msgstr ""

msgid "IPv4-Address"
msgid "IPv6 Firewall"
msgid "IPv6 WAN Status"
msgid "IPv6 address"

msgid "IPv6 gateway"
msgid "IPv6 only"
msgid "IPv6 prefix"
msgstr ""

msgid "IPv6 prefix length"
msgstr ""

msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
msgstr ""

msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
msgstr ""
msgid ""
"If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
msgstr "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したUUIDを使用してマウントします"

msgid ""
"If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
"device node"
msgstr ""
"固定のデバイスノード名のかわりに、設定したパーティションラベルを使用してマウ"
"ントします。"
msgid "If unchecked, no default route is configured"
msgstr "チェックされていない場合、デフォルトルートを設定しません"

msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
msgstr "チェックされていない場合、通知されたDNSサーバーアドレスを無視します"
msgid ""
"If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
"swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
"\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
"slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
"of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
msgstr ""
"物理メモリが不足する場合、一時的にデータをより大容量の<abbr title=\"Random "
"Access Memory\">RAM</abbr>デバイスに退避することが出来ます。ただし、データの"
"退避は非常に遅い処理であり、スワップするデバイスには高転送レートで<abbr "
"title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>にアクセスすることはできません。"
msgid "Ignore Hosts files"
msgid "Image"
msgid "Inactivity timeout"
msgid "Inbound:"

msgid "Info"
msgid "Initscript"

msgid "Initscripts"
msgid "Install package %q"
msgstr "%q パッケージをインストールします"

msgid "Install protocol extensions..."
msgstr "プロトコル拡張機能をインストールします..."
msgid "Installed packages"
msgstr "インストール済みパッケージ"
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"

msgid "Interface Configuration"
msgstr "インターフェース設定"

msgid "Interface Overview"
msgstr "インターフェース概要"

msgid "Interface is reconnecting..."
msgstr "インターフェース再接続中..."
msgid "Interface is shutting down..."
msgstr "インターフェース終了中..."

msgid "Interface not present or not connected yet."
msgstr "インターフェースが存在しないか、接続していません"

msgid "Interface reconnected"
msgstr "インターフェースの再接続"

msgid "Interface shut down"
msgstr "インターフェースの終了"
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"
msgid "Invalid"
msgstr "入力値が不正です"

msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
msgstr "無効なVLAN IDです! IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。"
msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
msgstr "無効なVLAN IDです! ユニークなIDを入力してください。"
msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。"
msgid ""
"It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
"memory, please verify the image file!"
msgstr ""
"あなたが更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しませ"
"ん。もう一度イメージファイルを確認してください!"
msgid "Java Script required!"
msgid "Join Network"
msgid "Join Network: Settings"
msgstr "ネットワークに接続する: 設定"
msgid "Join Network: Wireless Scan"
msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン"
msgid "Keep settings"
msgid "Kernel Log"
msgstr "カーネルログ"

msgid "Kernel Version"
msgid "Key #%d"
msgid "L2TP"

msgid "L2TP Server"
msgid "LCP echo failure threshold"

msgid "LCP echo interval"
msgid "LLC"
msgid "Label"
msgid "Language and Style"
msgid "Lease validity time"
msgid "Leasefile"
msgstr "リースファイル"

msgid "Leasetime"
msgstr "リース時間"

msgid "Leasetime remaining"
msgstr "残りリース時間"

msgid "Leave empty to autodetect"
msgstr "空欄の場合、自動検知を行います"
msgid "Leave empty to use the current WAN address"
msgstr "空欄の場合、現在のWANアドレスを使用します"
msgid "Legend:"
msgstr "凡例:"
msgid ""
"List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
"requests to"
msgstr ""
"問い合わせを転送する<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーの"
"リストを設定します"

msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
msgstr "RFC1918の応答を許可するリスト"
msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
msgstr ""

msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
msgstr ""
"指定したインターフェースでのみアクセスを有効にします。設定しない場合はすべて"
"のインタフェースが対象です"
msgid "Listening port for inbound DNS queries"
msgid "Load"
msgid "Load Average"
msgid "Loading"
msgid "Local IPv4 address"

msgid "Local IPv6 address"
msgid "Local Startup"
msgid "Local domain"
msgstr "ローカルドメイン"

msgid ""
"Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
"and resolved from DHCP or hosts files only"
msgstr ""

msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
msgstr ""

msgid "Local server"
msgstr "ローカルサーバー"

msgid ""
"Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
"available"
msgstr ""

msgid "Localise queries"
msgstr "ローカライズクエリ"

msgid "Locked to channel %d used by %s"
msgstr ""

msgid "Logging"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"

msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
msgstr ""
"ネットワークアドレスをオフセットとして、最小のアドレスを設定してください"

msgid "MAC-Address"
msgid "MAC-Address Filter"
msgstr "MACアドレスフィルタ"

msgid "MAC-Filter"
msgid "MTU"
msgid "Maximum Rate"
msgstr "最大レート"

msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"

msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
msgstr "並列DNSクエリの許可される最大数"

msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
msgstr "EDNS.0 UDP パケットサイズの許可される最大数"
msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
msgstr "モデムが準備完了状態になるまでの最大待ち時間"
msgid "Maximum hold time"

msgid "Maximum number of leased addresses."
msgstr "リースするアドレスの最大数です"
msgid "Memory"
msgstr "メモリー"

msgid "Memory usage (%)"
msgstr "メモリ使用率 (%)"

msgid "Metric"
msgstr "メトリック"

msgid "Minimum Rate"
msgstr "最小レート"

msgid "Minimum hold time"
msgid "Missing protocol extension for proto %q"
msgstr "プロトコル %qのプロトコル拡張が見つかりません"
msgid "Mode"
msgstr "モード"

msgid "Modem device"
msgstr "モデムデバイス"

msgid "Modem init timeout"
msgid "Mount Entry"
msgid "Mount Point"
msgstr "マウントポイント"

msgid "Mount Points"
msgstr "マウントポイント"

msgid "Mount Points - Mount Entry"

msgid "Mount Points - Swap Entry"
msgid ""
"Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
"filesystem"
msgstr ""
"マウントポイントは、記憶デバイスがファイルシステムのどこに接続されているかを"
"表示しています。"

msgid "Mount options"

msgid "Mount point"

msgid "Mounted file systems"
msgstr "マウント中のファイルシステム"

msgid "Move down"

msgid "Move up"
msgid "Multicast Rate"
msgstr "マルチキャストレート"

msgid "Multicast address"
msgstr "マルチキャストアドレス"
msgid "NTP server candidates"
msgid "Name of the new interface"
msgstr "新しいインターフェースの名前"
msgstr "新しいネットワークの名前"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"

msgid "Netmask"
msgid "Network Utilities"
msgstr "ネットワーク・ユーティリティ"
msgid "Network boot image"
msgstr "ネットワーク・ブート用イメージ"
msgid "Network without interfaces."
msgstr ""

msgid "Next »"
msgid "No DHCP Server configured for this interface"
msgstr "このインターフェースにはDHCPサーバーが設定されていません"
msgstr "チェイン内にルールがありません"
msgid "No files found"
msgstr "ファイルが見つかりませんでした"

msgid "No information available"
msgstr "情報がありません"

msgid "No negative cache"
msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない"

msgid "No network configured on this device"
msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません"
msgid "No network name specified"
msgstr "ネットワーク名が設定されていません"

msgid "No package lists available"
msgstr "パッケージリストがありません"
msgstr "パスワードが設定されていません!"
msgstr "チェイン内にルールがありません"
msgid "No zone assigned"
msgid "Noise:"
msgid "None"
msgid "Normal"
msgid "Not associated"
msgstr "アソシエーションされていません"
msgid "Note: Configuration files will be erased."
msgstr "注意: 設定ファイルは消去されます。"
msgid "Notice"
msgid ""
"On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
"several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
"names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
"<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
"<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
"<samp>eth0.1</samp>)."
msgstr ""
"このページではネットワークインターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブ"
"リッジインターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインター"
"フェース名をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジ"
"することが出来ます。また、<samp>INTERFACE.VLANNR</samp>という表記により<abbr "
"title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>も使用することが出来ます。"
"(<abbr title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
msgid "On-State Delay"
msgid "One or more fields contain invalid values!"
msgstr "1つ以上のフィールドに無効な値が設定されています!"

msgid "One or more required fields have no value!"
msgstr "1つ以上のフィールドに値が設定されていません!"
msgid "Open list..."
msgid "Option changed"
msgstr "変更されるオプション"

msgid "Option removed"
msgstr "削除されるオプション"
msgid "Other:"
msgid "Outbound:"
msgid "Override MAC address"

msgid "Override MTU"

msgid "Override the gateway in DHCP responses"
msgstr "DHCPレスポンス内のゲートウェイアドレスを上書きする"
msgid ""
"Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
"subnet that is served."
msgstr ""
"クライアントへ通知するネットマスクを上書きします。通常は、設定されているサブ"
"ネットから計算されます。"
msgid "Override the table used for internal routes"
msgstr ""

msgid "Overview"
msgstr "概要"

msgid "Owner"
msgstr "所有者"

msgid "PAP/CHAP password"

msgid "PAP/CHAP username"
msgid "PIN"
msgid "PPP"

msgid "PPPoA Encapsulation"
msgstr "PPPoAカプセル化"

msgid "PPPoATM"

msgid "PPPoE"

msgid "PPtP"
msgid "Package libiwinfo required!"
msgstr "libiwinfo パッケージをインストールしてください!"
msgid "Package lists are older than 24 hours"
msgstr "パッケージリストは24時間以上前のものです"

msgid "Package name"
msgstr "パッケージ名"

msgid "Packets"
msgstr "パケット"

msgid "Part of zone %q"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

msgid "Password authentication"
msgstr "パスワード認証"

msgid "Password of Private Key"
msgstr "秘密鍵のパスワード"

msgid "Password successfully changed!"
msgid "Path to CA-Certificate"
msgstr "CA証明書のパス"

msgid "Path to Client-Certificate"
msgid "Path to Private Key"
msgstr "秘密鍵のパス"

msgid "Path to executable which handles the button event"
msgstr "ボタンイベントをハンドルする実行ファイルのパス"
msgid "Peak:"
msgid "Perform reboot"
msgstr "再起動を実行"

msgid "Perform reset"
msgid "Phy Rate:"
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください。"
msgid "Please wait: Device rebooting..."
msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中です..."

msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"

msgid "Port"
msgstr "ポート"

msgid "Port %d"

msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
msgstr ""

msgid ""
"Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
"ignore failures"
msgstr ""
"設定回数のLCP echo 確認失敗後、ピアノードがダウンしているものと見なします。0"
"を設定した場合、失敗しても無視します"
msgid "Prevents client-to-client communication"
msgstr "クライアント同士の通信を制限します"

msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
msgstr ""

msgid "Protocol family"
msgstr "プロトコルファミリ"
msgid "Protocol of the new interface"
msgstr "新しいインターフェースのプロトコル"

msgid "Protocol support is not installed"
msgstr "プロトコルサポートがインストールされていません"
msgid "Provide new network"
msgstr "新しいネットワークを設定する"
msgid "RTS/CTS Threshold"
msgstr "RTS/CTS閾値"

msgid "RX"
msgstr "RX"

msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
msgstr ""

msgid "Radius-Accounting-Port"
msgstr "Radiusアカウントサーバー・ポート番号"

msgid "Radius-Accounting-Secret"
msgid "Radius-Accounting-Server"

msgid "Radius-Authentication-Port"
msgstr "Radius認証サーバー・ポート番号"

msgid "Radius-Authentication-Secret"

msgid "Radius-Authentication-Server"

msgid ""
"Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
"Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
msgstr ""
"<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>サーバーの設定"
"として<code>/etc/ethers</code> をロードします"
msgid ""
"Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
Jo-Philipp Wich's avatar
Jo-Philipp Wich committed
"lose access to this device if you are connected via this interface."
msgstr ""

msgid ""
"Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
Jo-Philipp Wich's avatar
Jo-Philipp Wich committed
"might lose access to this device if you are connected via this network."
msgid "Really reset all changes?"
msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?"
msgid ""
Jo-Philipp Wich's avatar
Jo-Philipp Wich committed
"Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
"you are connected via this interface."
msgid ""
Jo-Philipp Wich's avatar
Jo-Philipp Wich committed
"Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
"connected via this interface."
msgstr ""

msgid "Really switch protocol?"
msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?"
msgid "Realtime Connections"
msgid "Realtime Graphs"
msgid "Realtime Load"

msgid "Realtime Traffic"
msgid "Realtime Wireless"
msgid "Rebind protection"
msgstr "DNSリバインディング・プロテクション"
msgid "Rebooting..."
msgid "Reboots the operating system of your device"
msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。"

msgid "Receive"
msgstr "受信"

msgid "Receiver Antenna"
msgstr "受信アンテナ"

msgid "Reconnect this interface"
msgstr "インターフェースの再接続"

msgid "Reconnecting interface"
msgstr "インターフェース再接続中"
msgid "Relay"

msgid "Relay Bridge"

msgid "Relay between networks"
msgid "Relay bridge"

msgid "Remote IPv4 address"
msgid "Remove"
msgstr "削除"

msgid "Repeat scan"
msgid "Replace entry"
msgid "Replace wireless configuration"
msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
msgstr "DOCSIS 3.0を使用するいくつかのISPでは必要になります"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

msgid "Reset Counters"
msgstr "カウンタのリセット"

msgid "Reset to defaults"
msgid "Resolv and Hosts Files"
msgstr "名前解決およびホストファイル設定"

msgid "Resolve file"
msgstr "リゾルバファイル"
msgid "Restart"
msgid "Restart Firewall"
msgstr "ファイアウォールの再起動"

msgid "Restore backup"
msgstr "バックアップから復元する"

msgid "Reveal/hide password"
msgstr "パスワードを表示する/隠す"
msgid "Root"
msgid "Root directory for files served via TFTP"
msgstr "TFTP経由でファイルを取り扱う際のルートディレクトリ"
msgid "Router Model"

msgid "Router Name"

msgid "Router Password"

msgid ""
"Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
"can be reached."
msgstr ""
"特定のホスト又はネットワークに、どのインターフェース及びゲートウェイを通して"
"通信を行うか、経路情報を設定します。"
msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
msgstr "デバイスのマウントを行う前にファイルシステムチェックを行う"

msgid "Run filesystem check"
msgstr "ファイルシステムチェックを行う"
msgid "SSH Access"

msgid "SSH-Keys"
msgid "Save"
msgstr "保存"

msgid "Save & Apply"
msgstr "保存 & 適用"

msgid "Save &#38; Apply"